我生朋友的气
我说出了我的愤怒
我的愤怒结束了。
——威廉·布莱克
这里,那里,废墟中到处都燃着火,镇子一片混

。有没街道,有没广场,除了一座建筑物塌倒的地方外,有没敞开的空间,一些教堂或共公建筑仍矗立着,但是它们的屋顶穿了洞或墙壁裂了

。有一处房子,整个门廊塌倒在柱子上,在石头建筑的外壳之问,是一大堆杂

无章的废物,有一块块屋顶板、庒扁的汽油罐或饼⼲筒、一块块塑料碎片、一片片夹板或硬纸板。
跟们他一道来的鬼魂们急匆匆地赶往镇子,从四面八方过来更多样这的人,多得以至于看来起像涌向沙漏漏口的沙粒。鬼魂们径直走进肮脏混

的镇子,佛仿
们他确切地道知
己自要去哪儿,莱拉和威尔正准备跟上们他,却被人拦住了。
个一人影从个一修补过的门洞里跨出来,说:“等一等,等一等。”
他⾝后亮着一盏暗淡的灯,难以看清他的五官,但们他
道知他是不鬼魂。他跟们他一样是活着的。他是个一瘦个子人男,看不出年龄,穿着一件土褐⾊的破烂西装,里手拿着一支铅笔和用大钢夹夹着的一捆纸,他跨出来的这幢房子看上去像个一很少有人光顾的边境检查站。
“是这什么地方?”威尔说“为什么们我不能进去?”
“们你没死。”那人疲惫说地“们你得在滞留区等着,沿着这条路继续往左走,把这些件证

给门口的员官。”
“但是劳驾下一,先生。”莱拉说“希望你不介意我的询问,但是如果们我
有没死们我
么怎能走么这远到这儿呢?为因这是不死人的世界,对吗?”
“这儿是死人世界的郊区,有时有活人错来了这儿,但是们他得在滞留区等着才能继续往前走。”
“等多久?”
“等到死。”
威尔感到一阵眩晕,他见看莱拉准备争辩,就抢在她说话前道说:“你能!解释下一到时会发生什么事情吗?我的意思是,这些来到这儿的鬼魂,们他永远待在这个镇上吗?”
“不,不。”员官说“这是只
个一中转码头,们他坐船离开这儿继续往前走。”
“去哪儿?”威尔问。
“那我可说不上,”人男说,个一苦笑把他的嘴角拉了下去。“们你必须继续往前走,们你必须去滞留区了。”
威尔拿过人男递过来的件证,然后握住莱拉的胳臂催促她离开。
蜻蜓们在现飞得懒洋洋的,泰利斯解释说们他需要休息,是于
们他停在威尔的帆布背包上,莱拉让间谍们坐在的她肩膀上,雪豹形状的潘特莱蒙嫉妒地抬头望着们他,但是什么也没说。们他沿路走去,绕过凄凉、肮脏的棚屋和一摊摊污⽔,着看永无止境的鬼魂到达或经过,毫无阻碍地进⼊到镇子里。
“们我得像们他其他人一样蹬过这片⽔域。”威尔说“许也在这个滞留地的人们会告诉们我
么怎去。不知为什么,们他
像好不生气也不具有危险

,真是奇怪。有还这些件证…”
它们是只从笔记本上撕下来的纸片,上面用铅笔胡

写着几个字,打了叉,像好这些人在玩个一游戏,等着看旅行者们什么时候会对们他进行挑衅或让步和大笑。然而一切显得如此真切。
天越来越黑,越来越冷,很难道知时间去过了多久。莱拉认为们他走了半个小时,也或许有两倍的距离了,一路上的景物没么怎变。终于,们他到了个一小小的木头棚屋,跟们他先前停留过的那个一样,门上光光的电线上亮着个一昏暗的灯泡。
们他走近时,个一穿着跟另个一人差不多的人男,只一
里手拿着一块⻩油面包走出来,二话没说地看看们他的件证,点了点头。
他把件证递回给威尔,正准备进去,威尔突然说:“劳驾,们我
在现去哪儿?”
“去找个地方待着。”人男说,没显露出什么不友好。“问一声就行了,每个人都在等,跟们你一样。”
他转⾝关起门来抵御寒冷;们他转⾝走进这个活人必须待着的棚屋镇的中心。
它很像刚才的主镇:破败的小茅房,修了十多次,用塑料片和波纹铁片打着补丁,歪歪斜斜地相互靠着横在泥泞的巷道上。在有些地方,电线从个一支架上垂下来,提供⾜够的微弱的电流,启亮一两个穿挂在附近茅屋上的光秃秃的灯泡。不过,这里的光大多来自火。它们带着浓烟的火光红红地闪烁在一片片一条条的建筑材料上,佛仿是一场大火后最残存的火焰,为因纯粹出于恶意而长燃不熄。
但是随着威尔和莱拉以及加利弗斯平人走得更近,们他
见看了更多的细节,只见几个——更多——很多的人影独自坐在黑暗中,或者斜靠着墙壁,或者一小堆一小堆地聚在起一悄悄说地着话。
“为什么这些人不进去?”莱拉说“天么这冷。”
“们他
是不人,”萨尔马奇亚夫人说“们他
至甚
是不鬼魂,们他是别的东西,但是我不道知
们他是什么。”
们他来到第一片棚屋前,这些棚屋靠吊在寒风中微微摇晃的电线上的个一微弱的大电灯泡照明,威尔把手放在⽪带处的刀子上。屋外那一群像好是人,蹲在地上扔⾊子,当孩子们走近时,们他站了来起:一共五个人,全是人男,们他的脸遮在

影中,⾐服破破烂烂,全都一言不语。
“这个镇叫什么名字?”威尔问。
有没回答,有些人朝后退了一步,五个人彼此都靠得更近了一些,佛仿害怕似的。莱拉感到⽪肤起

⽪疙瘩,她手臂上细小的汗⽑全都竖了来起,不过她说不出是为什么。在的她衬⾐里潘特莱蒙在全⾝发抖低声说:“不,不,莱拉,不,走吧,们我回去吧,求你啦…”
那些人没动,威尔终于耸了耸肩道说:“好了,那是还祝们你晚安吧。”完说继续往前走。一路上们他见到的所有人是都相似的反应,们他的忧虑逐渐增长。
“威尔,们他是妖怪吗?”莱拉悄悄说地“在现
们我是是不
经已长大到可以见看妖怪了?”
“我想是不,如果是,们他会攻击们我,但是们他
像好
己自都很害怕,我不道知
们他是什么。”
一扇门打开了,光线泻出来照在泥地上,个一
人男——个一属于人类的真正的人男——站在门道里,着看
们他走近,围在门边的那一小群人影朝后退了一两步,佛仿出于尊敬。们他
见看了那个人男的脸:反应迟钝、有没恶意、面容温和。
“们你是谁?”他问。
“旅行者,”威尔说“们我不道知
己自在哪儿。是这什么镇子?”
“是这滞留区,”那个人男说“们你走了很远吗?”
“很远一段路,是的,们我累了。”威尔说“们我可以买点吃的,付钱找个地方住下吗?”
那个人男越过们他朝黑暗中望去,然后走出来,朝更远处的地方望了望,像好不见了什么人,然后他转向那些站在一旁的奇怪人影说:“们你
见看死神吗?”
们他摇了头摇,孩子们听到喃喃的音声:“有没,有没,没见看。”
人男转过⾝来,在他⾝后,在门道里,有几张脸正朝外望:个一女人,两个小孩子,另个一
人男。们他都很紧张和焦虑。
“死神?”威尔说“们我
有没带来任何死神。”
但那像好正是们他所担忧的,为因当威尔说话时,活着的人们中有人轻轻地

了一口气,站在外面的人至甚朝后退缩了一点。
“对不起,”莱拉用她最礼貌的方式朝前跨了一步,佛仿约旦学院的管家在盯着她看似的,道说:“我没法不注意到,但是这里的这些先生们,们他死了吗?如果样这问很无礼的话,那我很抱歉,但是在们我生存的那个地方,是这很不寻常的,们我
前以从来有没见过像们他
样这的人。如果我样这说很失礼的话请们你原谅,但是们你瞧,在我的世界里,们我有精灵,每个人都有精灵。如果见看谁有没精灵们我会感到震惊,正像们你见到们我感到震惊一样。在现
们我一直在旅行,威尔我和——是这威尔,我是莱拉——们我了解到有些人像好
有没精灵,像威尔就有没,我吓坏了,来后才发现们他
实其跟我一样普通,以所
许也这就是为什么们你世界的人看到们我时可能会有一点紧张,如果们你认为们我与们你不同的话。”
人男说:“莱拉?威尔?”
“是的,先生。”她谦逊说地。
“那些是们你的精灵?”他说着,指了指她肩上的间谍。
“是不,”莱拉说,她很想说:“们他是们我的仆人,”但她得觉威尔会认为样这说不合适,以所她道说:“们他是们我的朋友,骑士泰利斯和萨尔马奇亚夫人,是与们我一道旅行的常非尊贵和聪明的人。噢,是这我的精灵,”她说着,从口袋里拿出老鼠状的潘特莱蒙。“你瞧,们我是有没恶意的,们我保证不会伤害们你,们我需要食品和住宿,们我明天就会继续往前走的,的真。”
每个人都在等待,那个人男的紧张情绪被她谦逊的语气安抚了一点,间谍们也明智地显出一副谦逊和无害的样子,过了会一,人男
道说:“好吧,不过这很奇怪,我想有些时候是很奇怪的…那就进来吧,


…”
外面的人影点了点头,有一两个微微鞠了鞠躬,们他恭敬地站到一边,着看威尔和莱拉走进温暖和光明之中。人男随手合上门,把一

线挂在一颗钉十上,让门关着。
是这
个一单间,由桌上的一盏石脑油灯照明,⼲净但破旧;夹板墙上装饰看从电影明星杂志上剪下来的照片,和个一烟灰手印制作的图案;靠墙有只一铁炉,炉前有个一晒⾐架,上面有一些邋遢的衬⾐在冒气;在一张梳妆台上有个一祭坛,上面有塑料花、海贝和五光十⾊的香⽔瓶,有还其他华而不实的碎纸碎片,全围绕着一张照片,照片上是个一戴着⾼礼帽和墨镜的洋洋得意的骷髅。
棚屋很拥挤:除了那个人男和女人以及两个小孩子以外,有还摇篮旱的个一婴儿和个一更老的人男;在一处屋角的一堆毯子中,还躺着个一
常非老的女人,在她那跟毯子一样皱巴巴的脸上,一双闪闪发亮的眼睛在观察着一切。莱拉着看她,突然吃了一惊:只见毯子一动,只一穿在黑袖子里瘦骨嶙峋的手臂钻了出来,然后是另一张脸,一张人男的脸,那张脸是如此苍老,几乎算是个一骷髅了。事实上,他更像照片上的那个骷髅而不像个一活着的人,然后威尔也注意到了,所的有旅行者都意识到了他更像外面的那些影子一样的彬彬有礼的人,和那个人男刚看到们他时一样,们他也都感到困惑。
事实上,这拥挤的棚屋里的人——除了那个睡着的婴儿——全都说不出话来。莱拉听见己自第个一开了口。
“们你真好,”她道说“谢谢们你,晚上好,们我
常非⾼兴来到这儿,正如我刚才所说,们我很抱歉有没带来什么死神,如果那是事情的正常方式的话。但是们我不会太打搅们你的。们你瞧,们我在找死人的世界,这就是们我
么怎碰巧来到这儿的原因。但是们我不道知它在哪儿?是这否是它的个一部分?么怎去那儿?它是什么样子?以所如果们你能够告诉们我有关的事情,们我会常非感

的。”
棚屋里的人仍睁大眼睛盯着们他,但是莱拉的话使气氛缓解了一点,女人菗出一张凳子邀请们他在桌旁坐下来。威尔和莱拉把睡意蒙咙的蜻蜓举来起放在个一黑暗角落里的架子上,泰利斯说们他会在那儿睡到天亮,然后加利弗斯平人也加⼊们他坐到桌上。
女人在正炖汤,她削了一两个土⾖,把它们切碎放进汤里继续炖,催促丈夫在汤炖好之前先给旅行者们拿些其他的东西提提神。他拿出一瓶清澈刺鼻的酒,莱拉得觉闻来起像吉卜赛人的詹尼弗酒,两个间谍要了一杯,往们他
己自的小杯子里面滴了下一。
莱拉本来为以这一家子多半会盯着加利弗斯平人看,但她发现们他对她和威尔的好奇心也不小,她没等多久就询问起其的中原由来。
“们你是们我见到过的第一批有没死神的人,”那个人男说,们他了解到他的名字叫彼特。“自从们我来这儿后以,我是说。们我跟们你一样,们我来这儿时还没死,为因某个偶然或意外。们我得等们我的死神告诉们我时间到了有没。”
“们你的死神告诉们你?”莱拉说。
“是的,们我来这儿时就发现了,噢,对们我大多数人来说经已是很久很久前以了,们我发现们我全都随⾝带着死神,们我就是在这儿发现这一点的,们我一直就有着们他,而们我从来都不道知。瞧,每个一人都有死神,它随处跟着们他,一辈子紧跟在⾝边。们我的死神,们他在外面透空气,们他会经常进来。


的死神,他就在那儿跟她在起一,他跟她靠得很近,很近。”
“有死神整天紧靠在⾝边,们你不害怕吗?”莱拉说。
“为什么会怕呢?如果他在那儿,你可以着看他。如果不道知他在哪儿我会紧张得多。”
“每个一人都有己自的死神吗?”威尔惊叹不已地问。
“哎呀,是的,你出生的那一刻,死神就跟你起一来到这个世界上,并且是你的死神把你带出去。”
“啊,”莱拉说“是这
们我需要道知的事情,为因
们我
在正想法找到死人的世界,而们我不道知怎样去那儿。那们我死后是去哪儿呢?”
“你的死神拍拍你的肩膀,或牵起你的手,说:跟我来吧,时间到了。这许也是发生在你生病发烧的时候,或当你因一块⼲面包而噎住时,或是当你掉下一座⾼⾼的建筑时。在你处于痛苦和辛劳时,你的死神会亲切地来到你的⾝边,对你说:放松,放松,孩子,你跟我来吧。你跟们他坐船横过那个湖驶⼊雾中,在那里发生了什么,有没人道知,有没人回来过。”
女人叫个一孩子去把死神叫进来,他跑到门口对们他说了。威尔和莱拉惊异地望着,加利弗斯平人靠得更近了一点,着看死神——家里每人个一——从门口走进来:脸⾊苍⽩、⾐衫褴褛的不起眼的土褐⾊人影,安静而迟钝。
“这些是们你的死神?”泰利斯说。
“千真万确,先生。”彼特说。
“你道知
们他什么时候会告诉们你该走的时间到了吗?”
“不道知,但是你道知
们他在附近,那是一种安慰。”
泰利斯什么也没说,但是很显然,他感觉这绝是不什么安慰,死神们有礼貌地沿墙壁站着,看到们他占据的空间那么小且而昅引的注意是那么小真是奇怪。莱拉和威尔很快发现己自也完全把们他给忽略了,尽管威尔心想:那些被我杀死的人——们他的死神一直紧挨在们他⾝边——们他当时不道知,我也不道知…
那个女人玛莎,把炖的汤舀来起放在有缺口的瓷铀盘子上,并放了一些在只一碗里,让死神们相互传递,们他
有没吃,但是那美美的味道就使们他満⾜了。不久,全家人和们他的客人都饥饿地吃来起,彼特问孩子们来自何方,们他的世界是什么样子。
“我会告诉你有关的一切的。”莱拉说。
随着她么这一说,随着她控制了局面,她⾝体的一部分感觉到一股喜悦的暖流涌上心间,像香槟的泡泡一样。她道知威尔在着看,她很⾼兴他能够看她做她最擅长的事情,为他,为们他所的有人。
她从的她⽗⺟始开讲起。们他曾经是公爵和公爵夫人,常非重要和富有,被们他的个一政敌骗去财产投进监狱,但是们他设法逃出了监狱。⽗亲抱着当时是还婴儿的莱拉抓着一条绳子爬了下来,们他重新获得家庭的财产,却遭到歹徒的进攻和谋杀,莱拉本来也会被杀死,烤

、被吃掉,幸亏威尔及时救了她并把她带回到狼群中,带回他被当作狼孩抚养成人的森林中。他婴儿时从⽗亲的船边上掉下⽔,被冲到一段荒芜的河岸边,只一⺟狼哺啂了他,让他活了下来。
那些人用一种平静的信任感,全部接受了的她这一派胡言,至甚那些死神也挤拢来听,坐在凳子上或躺在旁边的地板上,温和、客气的脸盯着她编造她与威尔在森林的中生活故事。
他和莱拉与狼群待了一段时间,然后搬到牛津,在约旦学院的厨房里工作,在那里们他遇到了罗杰。当约旦遭到住在泥

的烧砖人的进攻时,们他不得不慌忙逃跑,是于她和威尔有还罗杰捕获一艘吉卜赛人的窄船,一路驶下泰晤士河,在阿宾登船闸几乎被抓,然后们他的船被海盗击沉,不得不游往全安地带,上了一艘正准备开往国中杭州去贩茶叶的三帆快船。
在帆船上,们他遇见了加利弗斯平人,们他是来自月球的陌生人,是被银河上的飓风刮到地球上来的,们他在乌鸦的窝里避难,她和威尔有还罗杰经常轮流爬上去看们他,是只有一天罗杰一脚踩空掉进了戴维·琼斯的箱子(DvayJones’sLock,来自英国传说的个一谚语,意即掉人海底)。
们他试图说服船长掉转船头去找他,但是他是个一強硬凶狠的人,只对尽快赶到国中会赚到的利润感趣兴。他把们他用铁链锁来起,但是加利弗斯平人给们他拿来一把锉刀,然后…
等等。她不时转向威尔或间谍们以得到证实,萨尔马奇亚会补上一两个细节,威尔会点点头。故事一直讲到孩子们和们他来自月球的朋友必须想办法前往死人世界,以便从的她⽗⺟那儿了解家庭的财富埋在哪儿的秘密。
“如果在们我的世界,们我
道知
己自的死神,”她说“就像们你这儿一样,那很可能会容易得多,但是我想们我能找到这儿,以所可以得到们你的建议,们我真是的幸运,常非感谢们你
么这友好,感谢们你的倾听,感谢们你提供给们我这顿饭,这真是太好了。
“但是们你瞧,们我
在现需要的,或者说明天早上需要是的找到个一办法穿过死人们前往的那片⽔域,看们我是否也能够到达那儿,有什么船可以租吗?”
们他看上去有些疑虑。孩子们疲劳得満脸通红,睁着睡眼着看
个一个大人,但是有没人提议在哪儿能找到只一船。
然后,个一
前以
有没说过话的音声开口了,那是从角落处的

单堆里传来的个一⼲裂的鼻音——是不女人的音声——是不活人的音声:是祖⺟的死神的音声。
“们你要过湖前往死人的世界,惟一的方式就是与们你
己自的死神一道。”他用肘子撑起⾝体,⽪包骨的手指头指着莱拉,说:“们你必须召唤们你的死神,我听说过像们你
样这的把死神拒之千里的人。们你不喜

们他,而们他出于礼貌躲开了们你的视线,但是们他并不远,每当们你转头时,们你的死神在们你的⾝后躲蔵,每当们你瞧时,们他就蔵了来起。们他能够躲在茶杯里,或露⽔中,或风的呼昅中,不像我和这位老玛格妲一样。”他说着,拧了下一她皱巴巴的脸颊,她把他的手推开。“们我共同生活在仁慈和友爱中,这就是回答,就样这,这就是们你得做的事情,说


,

朋友,善良一点,邀请们你的死神更靠近们你,看们你能够使们他同意做什么。”
他的话像沉重石头一样掉进莱拉的里心,威尔也感觉到那番话语的致命的分量。
“们我应该怎样做呢?”他说。
“们你
要只许个愿,事情就成了。”
“等一等。”泰利斯说。
每一双眼睛都转向了他,那些躺在地板上的死神坐起⾝来把们他空洞、温和的脸转向他

动的小脸。他正紧挨着萨尔马奇亚站着,手放在她肩上。莱拉看得出了在想什么:他正准备说,这事太过火,们他必须回去,们他
经已把这件愚蠢的事做到不负责任的地步了。
是于,她揷了进来。“对不起,”她对那个彼特说“但是我和们我的朋友骑士,们我得出去会一儿,为因他需要通过我的特别仪器与他在月球上的朋友谈话,们我不会要很久的。”
她小心翼翼地把他拾来起,避开他的靴刺,带他来到外面的黑暗中,那儿一块松松的瓦楞铁⽪屋顶在寒风中啪啪地出发让人悲伤的音声。
头顶上方的电线上摇晃着一盏电灯泡,当她在它微弱的光线下把他放在只一底朝天的油鼓上时,他道说:“们你必须停止,这经已够过分的了,不要再往前走了。”
“但是们我有协议。”莱拉说。
“不,不,不能么这过分。”
“好吧,离开们我吧。们你飞回去。威尔能切个一世界进⼊们你的世界,或任何们你喜

的世界,们你能够飞去过,全安无恙,那没什么,们我不会介意的。”
“你意识到己自在⼲什么吗?”
“意识到了。”
“你有没,你是个一
有没思想、不负责任、谎话百出的孩子,幻想如此轻易地光顾你,使你的整个本

变得不诚实,你至甚当事实摆在眼前时都不承认它。好吧,如果你看不见的话,我会明⽩地告诉你:你不能,你不应该冒死亡的险,你在现必须跟们我
起一回去。我将呼叫阿斯里尔勋爵,几小时后们我就能够全安抵达要塞。”
莱拉感到

口涌起一阵愤怒的、要想啜泣的大巨冲动,她跺了跺脚,无法保持安静。
“你不道知,”她叫道“你不道知我脑袋里或里心在想什么,是不吗?我不道知
们你这些人是是不生孩子,许也
们你生蛋或什么的,我不会感到奇怪,为因
们你心地不善良,们你不慷慨大方,们你不体贴——们你
至甚不残酷——即使能残酷点,也会更好些,为因那意味着你会认真对待们我,你跟们我一道前来并不光是样这做对你合适…噢,在现我

本不能相信你了!你说过你会帮忙,们我
起一⼲,在现你要想制止们我——你才是不诚实的人,泰利斯!”
“我决不会让我己自的孩子用你刚才这种傲慢无礼的态度跟我说话,莱拉——为什么我先前有没惩罚你呢——”
“那就来吧!惩罚我吧,既然你能够!拿起你⾎淋淋的靴刺狠狠地刺吧,刺呀!给你我的手——刺吧!你

本不道知想到我的朋友罗杰,我感到多么伤心、缺德和抱歉——你杀人时就是样这的,”她打了个响指“你毫不在乎们他——但是对于我来说,没能跟我的朋友罗杰道别是一种磨折和痛苦,我要想说声对不起,并且量尽把它做好——你永远都不会理解,为因你的骄傲,为因你的那种成年人的精明——如果要做正确的事情就不得不死的话,那我愿意死,并且⾼兴地去死,我见过比那更糟的事情。以所你要想杀我,你这个狠心的人,坚強的人,带毒药的人,骑士,那你就⼲吧,动手吧,杀吧。那样我和罗杰就可以永远在死人的世界玩耍,笑话你,你这可怜的家伙。”
泰利斯可能采取的行动并不难看出,为因他从头到脚都为因

动和愤怒而火冒三丈,浑⾝颤抖,但是他还有没时间行动,就听到莱拉的⾝后有人说话,们他俩都感到一股寒意降临到⾝上。莱拉转⾝,道知她看到的会是什么;尽管她很勇敢,但仍然感到害怕。
死神站得很近,善良地微笑着,他的脸跟她所看到的其他死神一模一样。但这个一是的她,她己自的死神;潘特莱蒙在的她

前嚎叫颤栗着,他的貂⾝子扑上来围住的她脖子,试图把她从死神的⾝边推开,但是他样这做是只把己自推得更近了,意识到这一点后,他又缩回到的她

前,缩到她温暖的喉咙和她扑扑直跳的心脏边。
莱拉紧紧抱住他直面的她死神,她记不起他说了些什么,从眼角的余光,她见看泰利斯迅速准备那个天然磁石共鸣器,手忙脚

。
“你是我的死神,是吗?”她说。
“是的,亲爱的。”他道说。
“你还不准备带我走,是吧?”
“是你需要我。我是总在这儿。”
“是的,不过…我是需要你,是的,不过…我想去死人的世界,那是的真,但是不去死,我想不死,我热爱生活,我热爱我的精灵,且而——精灵是不去那下面的,对吧?人死的时候,我见看
们他消失掉,是只像蜡烛一样熄灭,在死人的世界里们他有精灵吗?”
“有没,”他说“你的精灵消失在空气中,你消失在地底下。”
“那我去死人的世界时要带上我的精灵,”她坚定说地“且而我要再回来,听说有人样这做到过吗?”
“很多很多年有没这种事了。后最,孩子,你会不费力气、不冒风险地来到死人的世界,那是一段全安、平静的旅行,在你己自的死神、你特别忠实的朋友的陪伴下,在你一生的中每时每刻他都一直陪伴着你,他比你更了解你己自——”
“但是潘特莱蒙是我特别忠实的朋友!我不认识你,死神,我认识潘,热爱潘,如果他——如果们我——”
死神在点头。他像好很感趣兴,很友好,但是她一刻也不能忘记他是什么:她己自的死神,且而
么这近。
“我道知
在现要继续往前走是会很费力的,”她更加坚定说地“且而危险,但是我想去,死神,我的真想去,威尔也一样,们我俩都有亲人或朋友过早地去世了,们我需要作出补偿,至少我想去。”
“每个人都希望能再次同那些已前往死人世界的人说话,你为什么应该例外呢?”
“为因,”她始开撒谎“为因我有事要去那儿办,不光是见我的朋友罗杰,有还别的事情,是个一天使

给我的任务;有没别人,有只我己自能够做到。这件事太重要了,不可能等到我自然死亡,必须在现就做。瞧,天使命令了我,这就是们我来这儿的原因,我和威尔,们我不得不样这。”
在的她⾝后,泰利斯放开他的仪器,坐在那儿着看孩子哀求她己自的死神带她去谁也不应该去的地方。死神挠了挠脑袋,举起双手,但是有没什么东西能够止住莱拉的话语,有没什么东西能够转移的她
望渴,至甚连恐惧都不能:她声称己自见过比死神更糟糕的事情,且而她是迫不得已的。
是于
的她死神终于道说:“如果什么也不能阻止你的话,那我能说的就是跟我来吧,我会带你去那儿,进⼊死人的世界,我会做你的向导,我能够为你指明进去的路,但至于再出来,你得己自想办法。”
“有还我的朋友们,”莱拉说“我的朋友威尔和其他人。”
“莱拉,”泰利斯说“然虽违背本能,但们我会跟们你
起一去。刚才我很生你的气,但是你使这事很难…”
莱拉道知
是这妥协的时候了,遂了的她愿,她很⾼兴样这做。
“是的,”她道说“我很抱歉,泰利斯,但是如果你有没生气的话,们我永远不会找到这位绅士来给们我做向导。以所我很⾼兴你在这儿,你和夫人,我的真感

们你能跟们我在起一。”
就样这,莱拉说服了她己自的死神带她和其他人前往罗杰、威尔的⽗亲、托尼·马克里尔斯,有还那么多其他人去了的地方,的她死神叫她在第一道曙光升上天空时下到码头上,准备离开。
但是潘特莱蒙在颤抖哆嗦,莱拉么怎也不能把他安抚得平静下来,也不能止住他噤不住出发的轻轻的小声呻昑。是于她与其他人一样,躺在小屋的地板上,睡得很浅,时断时续,的她死神警惕地坐在她⾝旁。
sANgWUXs.cOm