我得觉我发现了一条重大的线索,但是却有没由此引出进一步的发展。每天我一醒来就有所期待,但是⽇复一⽇几乎有没变化。有时我对行动的几个步骤沉思默想。我在想是否要去找康南·特里梅林,告诉他我见到他

子的⽇记本,它清楚地表明她并是不打算要离开家的。
这时我又对己自说,我并不太信赖康南·特里梅林,有个一牵涉到他的想法我想不寻

究底。我问过己自:假定艾丽斯不在火车上,那她就有了别的什么情况,谁最可能道知事情的真相呢?康南·特里梅林可能吗?
有还彼得·南斯洛克。我可以与他讨论这件事,但是他太轻浮了,他在谈话中随时都要把话题转到情调上来。
那么与她妹妹谈谈。她是最合适的人。我道知她一直喜

艾丽斯。们她
定一是挚友。塞莱斯蒂尼显然是我最可吐露秘密的人。不过我又犹豫了。塞莱斯蒂尼所属的那个上流社会,我不止次一地被人点明,我是无权介⼊的。我,个一仅仅是家庭又教师的人,是不能以调查者⾝份自居的。
我可以向之吐露的人是波尔格雷太太,但是我又次一退缩了。我不能忘记她那一匙一匙的威士忌酒和她对吉利的态度。
此因我决定对己自的疑心暂不声张。十月份来到了。我发现季节

替在这个世界的一隅是分十宜人的。阵阵拂来的西南风既温和又

润,乎似从西班牙带来了芳香。我还从来有没象在那个十月里见过那么多的蜘蛛网。它们覆盖在篱笆上就象用宝石缀成的薄纱。当太

冉冉升起的时候,天气几乎就象六月一样暖和。
海上的雾气会飘进来,缭绕着这座俯邸的灰⾊石头,此因,从南面花园的树丛里看,有时整幢房子几乎都隐没了。在这些⽇子时里,海鸥听来乎似以一种忧郁的调子出发尖声鸣叫,象上警告们我生活里充満了不幸。在

气浓重的天气里,紫

花仍在盛开…蓝⾊的、红粉⾊的和⻩⾊的…簇簇开得那么大,是我在暖房的外面从未曾指望发现过的。玫瑰花还在怒放,与它们相映成趣是的倒挂金钟属植物。
一天,我走到村子里,看到教堂外有个一通告,大意是骞马的⽇期定在十一月一⽇。
我回去告诉阿尔文。我很⾼兴她对这件事的热情丝毫有没丧失。我原来还担心,随着时间越来越近,的她畏惧心理可能重生。
我对她说:“只剩下三个星期了,们我真应当多练练了。”
她欣然表示同意。
我建议,们我可以重新安排课程。许也上、下午可以各练个一小时。
对于这种安排她很热心。“我来看看有什么办法。”我应许她。
康南·特里梅林到彭斯赞去了。我发现这一行动分十突然。基蒂有一天晚上送⽔来时告诉我。
“主人今天下午出门了,”她说“大家认为他大约得去个一星期或者更长一点时间才能回来。”
“我希望他能及时赶回来,不误赛马。”我说。
“噢,到那时他会赶回来的,他参加裁判,这件事总少不了他的。”
我对这个人男很恼火,倒是不指望他告诉我他要外出,而是得觉他原可以通达情理地与女儿道别下一。
我对他思前想后考虑了不少,不觉怀疑他是否真地到彭斯赞去了。我亟想道知特雷斯林夫人是否在家,或者她是否认为有必要去走访某位亲戚。
真是!我告诫己自。你是着了什么魔呢?你么怎能生出这些念头呢?何况,你又不见得有什么证据!
我拿定主意,康南·特里梅林不在家的时候,就不必去考虑他,那就是精神上的一种解脫了。
对此,我并不完全是在说谎。想到他不在家,我确实感到轻松。我不再得觉有锁门的必要;不过我是还锁上,完全是为因塔珀蒂的女儿们的缘故。我想不让们她
道知我是由于害怕主人才锁门的…然虽
们她
有没受过多少教育,但在涉及这些问题时,却有⾜够的敏感。
“在现,”我对阿尔文说“们我为赛马要倾注全力来练习了。”
我弄到一张比赛项目表,象阿尔文样这大年龄的一组成员有两组跳跃比赛,我决定她应报名参加初等的一项,为因我认为她在那个项目上极有可能获奖。当然样这做的整个目是的她能够获奖,让她⽗亲大吃一惊。
“瞧,姐小,”阿尔文说“有这一项,你为什么不参加这一项呢?”
“当然我不会⼲涉这类事的。”
“可是为什么不⼲呢?”
“我亲爱的孩子,我在这儿是教你的,而是不来参加比赛的。”
的她眼里闪现出调⽪的神⾊。“姐小,”她说“我去替你报一项。你会赢得的。有没人能象你骑得那么好。噢,姐小,你必须参加!”
她带着被我视为腼腆的自豪神情望着我。我感到一阵心花怒放,我欣喜是的她为我骄傲。她希望我取胜。
呃,可是不吗?在这些比赛项目上又有没规定社会地位,对吗?
了为结束这使人尴尬的讨论,我救助于一句陈旧的用语:们我等着瞧吧。
一天下午,们我骑马走近威德登山庄,遇见了彼得·南斯洛克。
他骑在一匹俊俏的栗⾊⺟马上,这副光景使我眼里闪出羡慕的光芒。
他骑着马向们我飞奔而来,到了们我面前,便勒住了马,戏剧

地脫去帽子,鞠了个一九十度的躬。
阿尔文快乐地大笑来起。
“幸会,亲爱的女士们,”他嚷道“们你是来看望们我的?”
“是不的。“我回答。
“多不客气!不过,既然来了,们你就得进来休息下一,吃点什么。”
我正要提出异议,这时阿尔文喊道:“噢,就让们我进去吧,姐小。好的,请吧。彼得叔叔,们我就来。”
“我原希望你在这前以就来访的。”他带着责怪的口气道说。
“们我并有没受到明确的邀请。”我提醒他。
“对于你,威德登山庄是总


的,我前以
是不明确表示过吗?”
他扭转马头,们我三人的马齐头并进。
他的目光追随着我的视线,而这时我正盯住他那匹⺟马。
“你喜

它吗?“他问。
“的确喜

。它漂亮极了。“
“你漂亮极了,是是不,杰辛思,我的宝贝?“
“杰辛思,原来那就是它的名字。“
“漂亮,你是样这想的。漂亮的名字为漂亮的东西而⾼。它跑来起象一阵风,它抵得上四匹你骑的那种拉货车的老马,嘿,利姐小。“
“拉货车的老驽马?多么荒谬!戴恩可是一匹好马呀。”
“是,利姐小。是!难道不认为那匹马曾经得意过一段时期吗?说的真,我本来为以康南会从马厩里挑一匹比戴恩好的马给你呢。”
“这是不什么给她哪一匹马骑的问题,”阿尔文为她⽗亲

烈地辩解道“他不道知
们我骑的什么马,是吧,姐小?这两匹马是塔珀蒂说们我可以骑的。”
“可怜的利姐小!她应当有一匹值得她骑的马。利姐小,你走前以,我希望你换上这匹杰辛思。它很快就会让你道知骑一匹好马是什么滋味了。”
“噢,”我淡淡说地“们我对己自所的有

満⾜。这符合们我的目的…教阿尔文骑马。”
“我在为赛马练习着呢,”阿尔文告诉他“我将参加其的中一项,不过不要告诉爸爸,到时候让他大吃一惊。”
彼得把手指按在嘴

上。“相信我,我替你保密。”
“姐小也参加其的中一项,是我要她参加的。”
“她会得胜的,”他嚷道“在这个问题上,我肯打赌。”
我简略说地:“对此我

本有没把握,这是只阿尔文的主意。”
“可你定一要参加啊,姐小!”阿尔文说“我坚持这一点。”
“们我两人都坚持这一点。”彼得补充道。
们我来到了威德登山庄,大门敞开着。这里有没门房,不象梅林山庄那样。们我上了车道,同类的花卉在这儿也盛开着。
我打量这座俯邸。它象梅林山庄一样用灰⾊石料筑成,但是规模小得多,室外建筑也少得多。我旋即注意它不象那座被我放肆地称为“们我的”俯邸那样管理得井井有条。我感到一阵莫名的快乐,为因梅林山庄比起威德登山庄来是稳

胜券的。
马厩里有个马夫,彼得要他照看下一
们我骑来的马。他按照吩咐做了,们我走进室內。
彼得拍手大声喊道:“迪克!你在哪儿,迪克?”
那个曾被派往梅林山庄送信、我遇风过的仆人走出来,彼得对他说:“备茶,迪克,马上送到蔵书室,们我有客人来啦。”
“是,主人。”迪克完说就快步走了。
们我来到个一大厅里,它比起们我那边的大厅来式样乎似新颖些。镶花的地面,大厅的一端宽敞的楼梯间通向陈列着一排排油画的画廊,大概画得是都南斯洛克家族。
我为己自曾经蔑视这个地方而好笑。这里比我童年时住饼的教区牧师住宅大得多,也华丽得多。不过这里有一种有没受过良好管理的景象…几乎可以说是一种衰败的景象。
彼得把们我带进蔵书室,个一三面沿墙排列着书籍的大房间。我注意到家具都蒙上了灰尘,沉甸甸的窗帘上灰尘也清晰可见。们他所需要的,我想,是个一象波尔格雷太太那样的管家以及蜂蜡和松脂。
“请坐,亲爱的女士们,”彼得说“希望准备茶点不会耽搁很长时间,尽管如此,我还得提醒们你,这儿的用餐不象隔着海湾的对手那样一贯准时。”
“对手?”我惊讶说地。
“对,么怎可能有没一点对抗的意味呢?们我并立在这里。但是优势是都
们他占了。们他有更为宠伟的房子,有处理事务的仆人们。亲爱的阿尔文,你⽗亲是一位有财产的人,们我南斯洛克家是他的穷亲戚。”
“们你
是不
们我的亲戚。”阿尔文提醒他。
“那么,是这奇怪的事吗?人们会想到,两个家族世代比邻而居,是会融为一体的。定一有过美貌的特里梅林姑娘和英俊的南斯洛克小伙子。们他不结合、不联姻,那才怪哩!我想了不得的特里梅林家总会有两眼朝下看一看贫穷的南斯洛克家,误⼊岐途,屈尊俯就结成婚姻。不过在现有了俊俏的阿尔文,多么令人恼火,们我
有没象你样这大年龄的男孩子将来聚你,阿尔文,我只好等待你了。除此之外,有没别的办法罗。”
阿尔文开心地笑着。我看得出她简直被他

住了。我暗忖:许也他是真多于假,许也他经已是在以难以捉摸的方式求婚哩。
阿尔文始开谈到赛马,他全神贯注地听着。我有时揷上一两句,是于时间就样这流逝着,直到茶送来为止。
“利姐小,能赏光给倒一杯吗?”彼得问我。
我应承道很乐意,是于便坐到茶桌的首席位置上。
彼得专注地望着我,使我有些发窘,为因那神情不仅是赞赏的,且而是満⾜的。
“这次见面我是多么⾼兴呀,”阿尔文递给他一杯茶时,他悄悄地道说“想想看,早五分钟或是晚五分钟,就不会在路上遇见了。机缘是在们我的生活中占有很大的比重。”
“很可能们我会在另外的时间相遇的。”
“对们我来说不会剩下多少时间了。”
“你的话令人⽑骨悚然。你是否认为有什么事情降临到们我中哪个人的头上呢?”
他很严肃地望着我。“利姐小,”他说“我要走了。”
“到哪里去,彼得叔叔?”阿尔文问。
“很远的地方,我的孩子,到世界的另一方去。”
“快了吗?”我问。
“可能在新年的时候。『
“可是你到哪里去呀?“阿尔文慌张嚷着。
“我最亲爱的孩子,我相信你听到我离别的消息。里心有点难受吧。“
“叔叔,什么地方?”她又急切地追问。
“去碰碰运气。”
“你在逗人。你老是爱逗人。”
“这次一可不同了。我接到在剑桥同过学的一位朋友的信。他在澳大利亚。他真是吉星⾼照,在那里

了好运。⻩金!想想吧,阿尔文。你也去吧,利姐小。可爱的⻩金…⻩金可以使个一
人男…或者个一女人…


万贯。个一人要⼲的只不过是把⻩灿灿的金子开采出来就行了。”
“许多人怀着希望去发财致富,”我说“但是们他都成功了吗?”
“这倒是个一讲究实际的女人说的话。不,利姐小,们他并是不都成功了;不过,我认为有个一被称为希望的东西,是在人们心

中永恒地跳动着的。并是不所的有人都可能得到⻩金,但是们他却可以怀着希望。
“如果希望被证实落了空,那么它又有什么用呢?”
“直到它被证实落空之前,它就一直可以给人那么多快乐,利姐小。”
“那么我但愿你的希望不致落空。”
“谢谢你。”
“可我不要你走,彼得叔叔。”
“谢谢你,我的亲爱的。不过我回来的时候就会是个富人了。你想想吧,那时我将在威德登山庄再建个一侧厅。我决心建个一象…不,比梅林山庄还要宏伟的宅子。将来,人们会说,是彼得·南斯洛克重振了这个家业。我亲爱的年轻女士们,很快…会有人来重振这份家业的。然后他谈到他的朋友…个一⾝无分文、去了澳大利亚的青年,他肯定,这位朋友在现是个,或者差不多是个百万富翁了。
他始开计划如何重建这个宅子,们我俩也参与了他的话题。是这个

有趣的玩笑…按照人们己自的愿望,在头脑中建起一座俯邸来。
在他的陪伴下,我心情

悦。我想,他至少从来有没使我意识到我的地位。他是贫困的这一事实…或者对他来说乎似是贫困的…使我对他感到亲近了。
是这
次一愉快的茶会。
茶后,他把们我带到马厩去,他与阿尔文都坚持要我骑上杰辛思,让们他看看我是可以驾驭它的。我给它上了鞍子,骑着它奔驰和跳越,而它对我的极其轻微的触动作出了反应。它真是一匹骏马,我为他拥有它而感到羡慕。
“啊,”他说“它经已爱上了你,利姐小。发现骑是的个陌生人,它丝毫有没反感。”
我溺爱地拍拍马,说:“它的确是骏马。”
这个敏感的动物乎似会意了。
然后,们我骑上己自的马,彼得骑着杰辛思,一直把们我送到梅林山庄的大门口。
在们我上楼到房间去的时候,我确实认为是这个令人极其愉快的下午。
阿尔文来到我的房间,站了会一儿,头歪到一边。她说:“我得觉他喜

你,姐小。”
“他是只对我客气罢了。”我回答道。
“不,我得觉他特别喜

你…象喜

詹森姐小那样。”
“詹森姐小到威德登山庄吃过茶吗?”
“噢,去过。我有没跟她上过骑马课,不过们我
是总散步到那儿去。有一天,们我在那里喝茶,就象今天下午那样。那时,他刚刚买来杰辛思,让们我看它。他说要给改名字,好让它完全成为他的。然后他就给它起了个名字叫杰辛思。那是詹森姐小的名字。”
多么可笑,我感到己自竟象个怈了气的⽪球。过了会一,我说:“当她突然离去的时候,他定一
常非遗憾。”
阿尔文这时若有所思。“对,我认为他是那样。但是他很快就把她忘得一⼲二净。毕竟…”
我替她把这句话说:“当然,她是只个家庭女教师。”
那天稍晚一些的时候,基蒂上楼来到我的房间,对我说,有我一封信,是从威德登山庄来的。
“姐小,有还别的哩!”她说;显然有什么使她感到奋兴。我为因很快就能发现那个奥秘,以所忍住了有没发问。
“那么,”我说“信在哪里?”
“在马厩里,姐小。”她格格地笑着“来看吧。”
我向马厩走去,基蒂远远地跟着我。
当我来到马厩那里,我看到迪克…威德登山庄的马倌,使我惊异是的,他牵着杰辛思那匹⺟马。
他递给我一张纸条。
我看到戴茜、的她爸爸以及比利都用一种逗乐和狡猾的目光着看我。
我展开纸条看了来起。
上面写道:
亲爱的利姐小:
您对杰辛思的爱慕躲不过我的眼睛。我认为它会报答您的这份
靶情。这就是我为什么要把它作为一份礼物送给您的缘故。象您这
样一位优美⾼雅的骑手骑在那可怜的老马戴恩的背上,实在叫我目
不忍睹。此因请您接受这份礼物吧。
一位爱慕您的邻人
彼得·南斯洛克
尽管竭力克制己自,我是还感到红嘲漫上了我的颈脖直到额头。我看到塔珀蒂噤不住地吃吃发笑。
彼得么怎能如此愚蠢?他取笑我吗?即使我想接受这份礼物,可又怎能接受呢?马是需要喂养、拴在马房里的。他几乎忘了这里并是不我的家这个事实。
“有回信吗,姐小?”迪克问。
“的有,”我说“我马上就回房间,你可以把回信带去。”
面对这一群旁观者,我量尽摆出分十庄重的模样走回屋子。进了我的房间,我简短地写道:
亲爱的南斯洛克先生:
感谢您送来的厚礼,对此我当然是不能接受的。我在这里有没
养马的条件。您许也忽略了这一点,我在这个家里是只个被雇用的
家庭女教师。我不可能对杰辛思提供饲养条件。对于您无微不至的
必心我深表谢意。
您的忠实的
马撒·利
我径直地回到马厩,当我走近马厩的时候,我听到们他都在那儿兴致


地又说又笑。
“迪克,是这回信。”我说“请把这个条子和杰辛思起一带给你的主人。”
“可是…”迪克结结巴巴说地“我得把它留在这儿。”
我直视着塔珀蒂那张

猥的老脸。“南斯洛克先生,”我说“很喜

开玩笑。”
然后我便走回屋去了。
第二天是星期六,阿尔文问,既然有半天假,们我是否可以上午到⾼沼地去一趟。的她姨


克拉拉就住在那儿,见到们我,她定一会⾼兴的。
对此考我虑了下一。我想离开这个宅子几小时将是相当愉快的。我道知
们他
定一都在议论我和彼得·南斯洛克。
我猜想他去过对待詹森姐小
定一也象在现对待我一样;们他大家得觉有趣是的:发现个一家庭女教师的故事到头来与另个一是何其相似。
我对詹森姐小感到疑惑。她许也有点轻浮吧?我想象她有偷窃行为,她被指控所偷的一切可能都用在了购买漂亮⾐服上,好在的她仰慕者眼中显得

丽些。
而她被解雇的时候,他却毫不关心。他真可谓是个好朋友啊!
早饭后,们我出发了。这一天是骑马的好⽇子。为因十月的

光不那么灸人,柔和的西南风徐徐吹来。阿尔文兴致很⾼,而我认为是这
次一锻炼耐力的机会。如果她能长途骑马,到姨


家后再返回来而不觉疲劳,那我会感到欣慰的。
我为能痹篇仆人们窥伺的目光而快乐,在⾼沼地的原野里我感到心旷神怡。
我发现⾼沼地的广袤与我的心情正相吻合。那低矮的石墙、灰⾊的砾石以及从砾石上潺潺流过的

快的小溪使我陶醉。
我提醒阿尔文注意砾石,不过她在现骑得既稳当又警觉,此因我并不感到担心。
们我
起一研究了随⾝带着的到姨


克拉拉家去的地图,的她家是在博德明南面几英里的地方。阿尔文曾经乘马车去过一两次,便自为以认得这条路。但是这片荒野是世界上最容易使人

路的地方,以所我认为在现这种场合看看地图是有好处的。
不过,我把严肃劲儿丢了不少,当们我走错了路,只好回头的时候,我发现己自与阿尔文笑成了一团。
不过,们我终于到了“⾼沼地之家”…是这姨


克拉拉家的别致的名称。
是这一座可爱的房子,位于⾼沼地村庄的外围。这里有教堂、小客站、几所房子以及佛仿是个小领主居地的“⾼沼地之家”
姨


克拉拉和照料她起居的三个仆人住在是这城,当们我到达的时候,那种

动的场面是们我
有没预料到的。
“啊,天啊,这是不阿尔文姐小吗!”一位年长的女管家嚷道“亲爱的,你带来的人是谁呀?”
“是利姐小,我的家庭女教师。”阿尔文说。
“唷,这倒怪了!就有只
们你两个人?你爸爸有没来吗?”
“有没,爸爸到彭赞斯去了。”
我当时在想,我同意阿尔文来此是否错了,我有没预先征得姨


克拉拉的同意就贸然给她带来⿇烦是否忘记了己自的地位。
我在想我是否会被打发到厨房里与仆人们起一吃饭。样这一种传统做法并不么怎使我心烦,我倒情愿那样,而不愿意与个一目无人、处处挑剔的老太婆坐到起一。
但是,我很快就消除了顾虑。们我被带到客厅,姨


克拉拉,一位风韵犹存的老太太,坐在一把扶手椅上,童颜鹤发,一双眼睛炯炯有神,分十慈祥。的她⾝旁放着一

乌檀木手杖,此因我猜想她行走是不便的。
阿尔文跑到的她面前,受到了热烈的拥抱。
然后那双活跃的蓝眼睛落到我的⾝上。
“原来你就是阿尔文的家庭女教师,我的亲爱的。”她说“啊,那很好,你想得多周到呵:带她来看我。特别幸运是的,我有个一孙子我和住在起一,我正担心他会为因
有没年龄相当的小伙伴起一玩而烦闷呢。他道知阿尔文来了,定一会兴⾼彩烈的。”
我相信,孙子不会比姨


克拉拉本人更为兴⾼彩烈了。她对我确实很好,好到使我忘记了胆怯,得觉
是这一种朋友之间的走访,而是不
个一家庭女教师受委托带领的她
生学拜访亲戚。
蒲公英酒拿了出来,们我被极力劝说端起酒杯。有还下酒的糕点,我要说我发现这酒甘冽芳香。我让阿尔文喝了一小杯酒,但是当我端起己自的酒杯时,我想到让阿尔文喝这种酒是否明智,为因
是这一种烈

酒。
姨


克拉拉希望听到有关梅林山庄的一切消息;她实在是位絮絮叨叨的老太太,我想是这由于她居住在⾼沼地她己自的家里,过着颇有几分孤寂的生活所造成的。
小孙子出现了…个一眉清目秀的小男孩,比阿尔文年龄小一点…他俩是还溜出去玩耍了,尽管我告诉了阿尔文不要走得太远,为因在天黑之前们我必须赶回去。
阿尔文刚走,我就发现姨


克拉拉急于要扯一段闲话。是为因我喝了的她烈

酒呢,是还我相信她是与艾丽斯相连的个一环节呢,我也说不清;不过我发现的她谈话倒是

引人⼊胜的。
她以全然坦率的方式谈起艾丽斯,迄今为止我还有没听到艾丽斯样这为人谈及过哩;我陡然意识到这个絮絮叨叨的老太太⾝上,我将了解到比从别人那里多得多的情况。
屋里刚刚剩下们我两人,她就说:“在现对我谈谈梅林山庄的实际情况吧。”
我抬起眉头,乎似并有没充分领会的她意思。
她接着说:“可怜的艾丽斯死的时候,那是多么震惊啊。她死得那么突然。一件多么悲惨的事落到那么年轻的女孩子头上…她只不过比小女孩大一点点啊。”
“是吗?”
“别对我说你什么都不道知。”
“我道知很少。”
“艾丽斯和杰弗里·南斯洛克,你是了解的。们他一直走了…私奔,接着就发生了那件可怕的事。”
“我听说出了意外。”
“我是总想起们他…那两个年轻人,在深夜里常常想起们他。那时我就责怪己自。”
我感到惊异。我不理解为什么这位温柔、健谈的老太太竟会为因艾丽斯对丈夫不忠而引咎自责。
“个一人不应当⼲预别人的生活,是是不?你怎样认为呢,我的亲爱的?如果个一人的做法是有益的…”
“对,”我断然道说:“如果个一人的做法是有益的,我认为,他的⼲预会得到原谅。”
“但是个一人么怎能道知他的做法是有益的或是与此相反呢?『
“个一人只能做他认为是正确的事情。”
“但是个一人可能做出正确的、却完全无益的事吗?”
“对,我是样这认为的。”
“我对她想得很多…我的可怜的侄女,她是个可爱的人。但是,我要说,她不具备正视残酷命运的条件。”
“噢,她是那样吗?”
“我可以看出,利姐小,你这个可怜的孩子很好。艾丽斯如果能够看到你对孩子样这关怀备至,她会含笑九泉的。我后最
次一看到她带着孩子…与康南一道来的。小姑娘象今天么这快乐…么这轻松。”
“对此我很⾼兴。我鼓励她骑马。我认为这对她大有好处。”我不愿意打断她滔滔不绝的谈话,以便从中摄取有关艾丽斯的一些新情况。我担心阿尔文和那个孙子随时会回来,我懂得,当着们他的面,她就有没这种信赖了。“您告诉了我阿尔文妈妈的情况。我相信,您并有没什么需要责备己自的地方。”
“我希望我能相信这一点。这有时使我寝食不安。许也我不应当让你听得不耐烦。不过,你看来起
么这好心肠,且而你又在那里,住在那个家里。你就象…就象一位妈妈那样照看小阿尔文。这使我对你万分感

,我的亲爱的。”
“我样这做是有报酬的,您晓得。”我忍不住说出这句话来。我想到这会给彼得·南斯洛克的嘴

带来微笑。
“在这世界上有些东西是不钱能买到的。爱…献⾝…这些就是其的中几种。艾丽斯婚前我和住在起一。在这儿…就在这所房子里。很方便,你瞧,骑马到梅林山庄要只几个小时。这为年轻人提供了相互认识的机会。”
“年轻人?”
“订婚的一对。”
“那时们他互不认识吗?”
“当们他还在摇篮里时,这桩婚姻就定下来了。她给他带去了大量的财产,们他是天生的一对,双方都很富有,都出⾝于名门望族。康南的⽗亲那时还健在,康南是个

倔強的孩子,很有志气,当时们我的心情是让们他尽快地结婚。”
“那么,他允许么这为他安排婚事罗?”
“们他两人都认为是这件理所当然的事。嗯,她在举行婚礼前以
我和平起一住了几个月,我分十钟爱她。”
我这时想到小吉利,便道说:“我认为许多人都很喜爱她。”
姨


克拉拉点了点头,这时阿尔文和小孙子走进来了。
“我想让阿尔文看看我画的画。”他说。
“好,去拿吧。”祖⺟道说:“去把画拿来,让她在这儿看。”
我为以她意识到了己自谈话过多,担心言多必失。她属于那种里心存不住话的女人,这一点我是清楚的;她随时都会把家庭秘史说给我样这
个一陌生人听,又么怎能保守住什么秘密呢?
小孙子取来了画夹,孩子们坐在桌子旁边。我走了去过,我对阿尔文的绘画尝试是那么骄傲。此因我又准备一有机会就对她⽗亲谈谈给她开绘画课的事。
然而,我看画却并不热心,我确信姨


克拉拉要向我吐露个一极其重要的心曲。
姨


克拉拉给我安排了一顿非正式的午餐,吃过饭,们我很快就走了,们我
得觉归途是极其轻松的,不过我决定不久还要骑马出来,重来“⾼沼地之家”
有一天,当我在村子里漫步的时候,我经过一家小珠宝店。不过,许也用这个词有点言过实其。橱窗內并有没值钱的珍品,有只几个银饰针和普普通通的金戒指,的有刻着“米泽帕”的字样,或是中等价值的绿松石、⻩⽟和石榴石占缀其间。我猜想村子里的人是在这儿买订婚和结婚的戒指,这家珠宝商也⼲修配的营生。
我在陈列窗里看到个一鞭形的饰针。是银质的,我认为很雅致,然虽它的价格一点儿也不昂贵。
我想为阿尔文买下这个鞭形饰针,在赛马的前夜送给她,告诉她这将给她带来好运气。
我推开门,下了级三台阶进⼊店內。
坐在柜台后面是的位戴着金丝眼镜的老人。在他端详我的时候,他让眼镜滑到鼻尖上。
“我想看看橱窗里的那个饰针,”我说“那个鞭形的银饰针。”
“啊,好的,姐小,”他说“很乐意让你看看。”
他从橱窗里将饰针取出,递给了我。
“瞧,”他说“把它别在⾝上,再看上一眼。”他指着柜台上的小镜子。我按他的指点做了,认定这个饰针淡雅脫俗,格调优美。
在细看的时候,我注意到了个一装了首饰的托盘,上面还附着小标签。很显然它们是他接来修配的珠宝。这时我很想道知,这位珠宝商是是不去年七月艾丽斯送饰针来请他修理的那一位。
珠宝商对我说:“姐小,你是从梅林山庄来的吗?”
“是的,”我回答,并且鼓励地微笑着。我变得能随时与任何在这个话题上可以提供情况的人攀谈,这个话题乎似在困扰着我。“实际上,我是想把这个饰针送给我的生学。”
就象小村子里的大多数人一样,他对在⾝边生活的人都很感趣兴。
“啊,”他说“那个可怜的、有没妈妈的小姑娘,想到在现有象你样这一位好心的姑娘在照料她,真让人⾼兴哪。”
“我要买这个饰针。“我告诉他。
“我来给它配个盒子,拿它送礼的时候,个一漂亮的小盒子会增⾊不少,你不样这认为吗,姐小?“
“当然是罗。”
他弯

从柜台下面取出个一小纸盒子,始开把棉绒填进去。
“替它做个小窝,姐小。”他微笑说地。
我估计他不愿让我走。
“这些⽇子,不大见到们他从梅林山庄来,特里梅林夫人去过是常来的。”
“对,我相信会是样这。”
“见到橱窗里有个小首饰,她就把它买下…有时是为她己自买,有时是为别人买,可是不吗,她临死的那天还光顾过我的小店哩。”
他的话音降为耳语,我感一阵

动控制了我。我想到艾丽斯的⽇记,这本⽇记至今还在的她骑装的暗袋里。
“的真吗?”我鼓励地道说。
他把饰针放到棉绒上,打量着我。“我当时得觉有点奇怪。这件事我记得很清楚。她进来时对我说:『马斯顿先生,你把饰针修好了吗?这很要紧,我要取回去。我急等着明天戴。我要赴特里兰德夫妇的宴会,这饰针是特里兰德夫人作为圣诞节礼物送给我的,此因,你瞧,这事至关紧要,我要戴上,表示我很欣赏它。』”他望着我,目光显得困惑不解。“这位夫人就是样这谈话的。她会告诉你她要去哪儿,为什么要一样东西。当我听说就在那天夜里她离家出走了,我几乎不能相信己自的耳朵。她告诉我她第二天要赴宴会,这乎似不可能的吧,你瞧。”
“是的,”我说“这确实是常非离奇的。”
“你瞧,姐小,她有没必要对我说上那些话。如果她对某些别人说,或许象是要蒙蔽们他。可是,姐小,她为什么要对我说上这些呢?是这我百思不得其解的问题。有时,我想…至今也弄不清楚。”
“我希望有个答案,”我说“许也你误解她了。”
他摇头摇。他并不相信他误解了,我也有没误解。我在的她⽇记里看到了那条记录,我所看到的证实了珠宝商所说的。
第二天,塞莱斯蒂尼·南斯洛克骑马来看阿尔文,们我正要去上骑马课,她坚持与们我同行。
“在现,阿尔文,”我说“是该来一点预演的时候了。看看你是否能够让南斯洛克姐小大吃一惊,正象你希望让你⽗亲大吃一惊那样。”
们我要去练习跳跃,是于骑马穿过梅林村一直到达远处。
塞莱斯蒂尼对阿尔文的进步显然感到诧异。
“利姐小,你带着她创造了奇迹。”
们我望着阿尔文骑马在场里上慢跑“我希望她⽗亲会満意。她经已在赛马项目中报了一项。”
“他会満意的,我肯定。”
“事先请别告诉他。们我确实想来个一鸣惊人。”
塞莱斯蒂尼朝我微微一笑。“他会很感

你的,利姐小。我确信这一点。”
“我正指望他能比较満意呢。”
我意识到在她宽厚地朝我微笑的时候,的她目光一直望着我。她突然道说:“噢,利姐小,关于我哥哥彼得,我实在很想跟你就杰辛思一事推心置腹地谈一谈。”
我得觉脸上微微地红了,我对己自的这种表现

恼火。
“我道知他曾把那匹马送给你,你认为这礼物太贵重又还给了他。”
“贵重得使我不能接受!”我回答道“我也花不起钱来饲养它。”
“是这自然的,我想他太欠考虑了。不过,他是个最为慷慨的人。他怕他冒犯了你。”
“请转告他我并不见怪。他要是想一想,就会理解我为什么不能接受这份礼物了。”
“我对他解释过了,他常非爱慕你,利姐小。不过在这份礼物的背后,还别有一番用心。他想为杰辛思找个理想的归宿。你道知他打算离开英国。”
“他的确提到过这一点。”
“我盼望他卖掉一些马匹。我将只为己自留下两匹马,我个一人在家,有没必要在马厩里饲养着贵重的马匹。”
“是的,我也认为有没这个必要。”
“他见到你骑在杰辛思上,认为你配得上做它的女主人。那就是他要你收下它的理由。他常非喜爱那匹⺟马。”
“原来是样这的。”
“利姐小,你愿意有那样一匹⺟马吗?”
“谁会不愿意呢?”
“假如我向康南提出,能否把那匹马牵到他的马厩来放在那里供你骑,那么怎样?”
我断然地回答道:“你太好了,南斯洛克姐小,我分十感

你要使我快乐的愿望…也是你哥哥的愿望。但是我并不希望在这里得到任何特别的优惠。特里梅林先生有⾜够的马匹供们我大家使用。我对为己自谋求特惠是极力反对的。”
“我了解,”她说“你常非坚強,也分十自尊。”
她向前探出⾝子,友好地摩抚着我的手。的她眼里涌现了模糊的泪⽔。她为我的态度所感动,理解到为什么我始终竭力抱着自尊心不放,为因那是我所仅的有。
我认为她为人和善而又体贴,我能够理解为什么艾丽斯会成为的她一位朋友。我得觉
己自也极易成为的她朋友。为因她从来有没丝毫让我意识到我在这个家里的社会地位。
有一天,我曾考虑要告诉她我所发现的有关艾丽斯的情况。
可是还不行,我,正如她哥哥所说的,象个一难以对付的人那样难以捉摸。我从来不认为我会受到塞莱斯蒂尼·南斯洛克的漠视,不过正是此因我不打算去作任何冒险,
阿尔文来到们我⾝边了,塞莱斯蒂尼对的她骑马技术満口溢美之词。然后们我骑马回家,到潘趣酒室去喝茶,我招待们她,倒了茶递给们她。
我认为那是个分十快乐的下午。
赛马的前一天,康南·特里梅林回来了。我庆幸他在这之前回来,为因我恐怕阿尔文会怈露的她

情动绪。
我参加个一排在前面比赛的项目…跳跃,分数是特地订好的。是这
们他说的混合项目,就是意味着男女在起一角逐。
塔珀蒂,他是道知我要参加的,不同意我骑戴恩。
“么怎,姐小,”在赛马的前一天他说“如果杰辛思送到这里来的时候你收下它,你会稳拿头奖的。那匹⺟马定能得胜,姐小;那你骑着它,也能得胜啦。老戴恩倒是个好伙计,但是它得不到奖的。那么你骑罗亚尔么怎样?”
“如果特里梅要先生不同意么怎办呢?”
塔珀蒂挤眉弄眼地道说:“不,他不会反对的。赛马那天,他要骑五月晨,此因老罗亚尔不会有人骑的。我要告诉你是的,假定主人对我说:『替我给罗亚尔上鞍子,塔珀蒂。』好,那么我就替他给罗弗上鞍子,那样的话五月晨就给你骑,姐小。们我主人见到他的马得奖会比什么都⾼兴哩。”
我急于在康南·特里梅林面前一显⾝手,便同意了塔珀蒂的建议。毕竟,我在正教他的女儿骑马,那就意味着,得到马倌头儿的同意,我可以从马厩中挑选马匹。
赛马的头天晚上,我把那枚

针赠给阿尔文。
她⾼兴地手舞⾜蹈。
“是这条鞭子!”她嚷道。
“把它别到你领带上,”我说“我希望它会给你带来运气。”
“它会的,姐小,我道知它会。”
“嗯,别过分依赖它。记住运气只会来到那些应该得到它的人里手。”我援引了⽗亲曾经常常对们我说的一首古诗的头两句:
抬起头来


起
下巴别翘后跟低
我接着说:“轮到你骑马跳跃时,你记住…骑着王子去。”
“我记住了。”
“紧张吗?”
“赛马乎似来得太慢,时间显得那么长。”
“它很快会来到的。”
那天晚上我进去和她道晚安的时候,我坐在的她

上,们我又谈起了赛马。
我为她深感不安,为因她过于

动,我想方设法让她平静下来。我告诉她定一要觉睡,为因如果不觉睡,第二天早上头脑就不会清醒。
“但是,姐小,”她焦急地道问“个一人要是庒

儿想不睡的话,么怎才能睡着呢?”
我此刻意识到我所做的事的份量了。几个月前,当我刚来这个家时,这个女孩连上马都害怕,在现她却盼望在赛马场上崭露头角了。
那也好。我宁愿的她心思是不毫无保留地集中在她⽗亲⾝上。他的认可对她来说是事关重大的。
她不仅急于上场,且而忧心忡忡,她是那么望渴得到⽗亲的赞许。
我回到己自的卧室,取来了一本郞费罗先生的诗集。
我在的她

边坐下,始开给她读了来起。为因我不道知
有还什么能比他的叙事诗《哈亚瓦瑟》更能使人心情平静了。我想⼊睡时,常常复述这首诗,而后我总得觉摆脫了我所居住的世间的烦杂,在想象中沿着原始森林游

,口中念念有词:大河奔腾…冲波逆折。
这些诗句从我口中涌出,我道知
己自是在为阿尔文召唤幻觉。她忘记了赛马…忘记了的她畏惧和希冀。她与小炳亚瓦瑟同坐在善良的诺科米斯的脚下…她酣然⼊睡了。
赛马的那天我醒来的时候,发现雾气涌进了室內。我跳下

,走到窗前眺望。只见缕缕晨雾缭绕在棕榈树之间,长绿的松树那羽⽑状的叶子被晶莹的小⽔珠装点来起。
“我希望在下午之前雾气能升走。”我自言自语。
但是整个上午,雾气一直有没消散。这个家里的每个一人都在想着赛马,人们的脸上露出不安的神⾊,窃窃私语。绝大多数仆人将去观看赛马。基蒂对我说,们他
是总如此,为因主人作为裁判之一,对此有着特殊的趣兴,并且比利和几个马倌是还竞赛的参加者。
“看到他的马得胜主人里心会乐开花来,”基蒂说“但是大家说他对己自的马总比对别人的马评得严。”
一吃过午饭,我和阿尔文就出发了;她骑着黑王子,我骑是的罗亚尔。骑着一匹骏马真叫人奋兴,我象阿尔文一样流动,我恐怕也象她一样急于在康南·特里梅林眼里显得出众些。
赛马在村庄教堂附近的广阔田野上举行,们我到达那里的时候,人群经已聚拢了。到了场地时,我和阿尔文分手了,我参加的项目排在第一轮。
比赛原订在两点十五分始开,但是按照惯例是总要推迟一点,到二分十的时候,们我还在等待比赛始开。
雾气徐徐升起,但是天气依然

天;天空象一条灰⾊毯子,万物上面都佛仿沾上了一层嘲气。海⽔的气味很浓,不过海浪今天倒还平静,海鸥的鸣叫比以往更加凄厉。
康南与其他裁判来到了,们他共是三个人,是都当地的知名人士。正象我预料的那样,康南是骑着五月晨来的,为因罗亚尔给了我。
村乐队奏起了传统的乐曲,大家伫立在原地唱来起。我导思在这片雾气笼罩的土地上,听着人们带着那样的热情唱这些歌词,实在是常非感人的。
我想,对于岛民来说,是这一支自豪的歌曲,唱的时候,们他全神贯注地肃立着。我注意到小吉利弗劳尔也站在那儿,与其他人起一唱着。见到她,我感到惊讶,她与戴茜在起一,我希望这位姑娘会照料她。
她见看我了;我向她招手,但是她马上垂下眼睛。不过我可以看到她在暗暗喜滋滋地微笑着,为此我分十⾼兴。
这时一位骑马的人走近我⾝边,传来个一
音声:“啊,如果是不利姐小本人那才怪哩!”
我转过⾝来,见到了彼得·南斯洛克,他骑着杰辛思。
“下午好,”我说,目光久久滞留在尽善尽美的杰辛思⾝上。
我的背部别着一块写有号码的标布,那是一位赛马的组织者给我别上的。
“你用不告诉我,”彼得·南斯洛克道说“你我和是第一轮的中竞争对手。”
“那么你参加了?”
他转过⾝,我看到他背上的标布。
“我有没希望。”我说。
“与我抗衡?”
“与杰辛思抗衡。”我回答道。
“利姐小,你原可以一直骑它的。”
“你那样做简直是发疯。你让马夫们讲闲话。”
“谁理会那些马夫?”
“我倒要理会。”
“那么你就不象你平时那样是个清醒的人了。”
“个一家庭女教师必须理会所有人的议论。”
“你并非是个寻常的家庭女教师。”
“你道知吗,南斯洛克先生,”我轻声道说“我相信在你生活中,所的有家庭女教师都是不寻常的人。如果们她是普普通通的人,许也
们她在你的生活中就毫无地位了。”
我在罗亚尔⾝子的一侧轻刺下一,它马上跑开了。
直到彼得参赛我才又见到了他。他是在我之前上场的。我看到他骑马绕场,和杰辛思乎似浑然融为一体。象个一半人半马的怪物,我想,们他
是不变成了具有人的头、双肩和马的躯体的一体了吗?
“啊,好极了。”我望着他在场地上优雅地跳跃、慢跑,刻薄地对己自说,要是骑着象他的那匹马,谁又不能做到样这呢!
当他跑结束时,四周响起一片掌声。
过了好一阵子才轮到我。
我见看康南·特里梅林在裁判席上。我低声耳语道:罗亚尔助我一臂之力吧。我希望你能战胜杰辛思。我想赢得这项奖品。我盼望康南·特里梅林表明我能做到这件事。帮我一把吧,罗亚尔。
就在罗亚尔轻巧地向前挪步的时候,它那敏感的耳朵乎似竖起,我道知它听到了我说的话,会对我的恳求作出反应的。
“来吧,罗亚尔,”我悄声说“们我能够取胜的。”
们我无懈可击地跑了一圈,我希望正如杰辛思刚才那样。在我结束这一轮时,我听到爆出发雷鸣般的掌声,我让马溜步离场。
们我直等到其余的选手全部表演结束,宣布结果。我很⾼兴们他在每一项单项竞赛结束时宣布结果。人们对刚看完表演就道知结果更感趣兴。在运动会的结尾再宣布所有获奖者的名单,我一直认为,是一种虎头蛇尾的做法。
“这一场是平局,”康南说“两位参赛者在这场比赛中都得満分。是这很不寻常的,不过我很⾼兴地宣布获奖者是一位女士和一位先生:骑罗亚尔的马撒·利姐小以及骑杰辛思的彼得·南斯洛克先生。”
们我拍马小跑去领奖。
康南又说:“奖品是只一玫瑰形银碗。们我又如何将它分开呢?很明显不可能那么办,此因由女士来领这个银碗。”
“当然罗。”彼得说。
“不过你可以领一把银匙。”康南告诉他“作为与女士比成平局的安慰奖。”
们我接受了礼物,康南在给我授奖时,脸上浮现出微笑,他是很満意的。
“精彩的表演,利姐小。我不道知有什么人骑罗亚尔,能取得么这⾼的分数。”
我拍着罗亚尔道说:“我不可能有更好的伙伴了。”这话主要是说给他听,而是不说给别人听的。
然后我和彼得拍马离去;我带着玫瑰碗,他带着匙子。
彼得说:“如果你骑是的杰辛思,你就会是个无可争辩的获胜者。”
“我还会在别的方面和你竞赛的。”
“杰辛思在任何比赛中都会取胜…要只看看它的模样就行了。它难道是不完美无缺的吗?没关系,你是还得到了玫瑰碗。”
“我会是总
得觉这不完全是我的。”
“当你摆放玫瑰花的时候,你总会想:这部分属于那个人男…他的名字叫什么来着?他老是对我那么体贴,可我却对他那么尖刻。我在现表示抱歉。”
“我很少忘记人们的名字,我感到在对你的行为方面我有没什么可后悔的。”
“关于这个玫瑰碗倒有个一解决办法。设想们我一直建立起家庭来,它就有了荣耀的归宿。们我可以说『是这
们我的』,两人都会对此感到⾼兴。”
这种轻薄使我恼怒,是于我说:“我相信,除了这一点以外,们我对其他任何事情都不会感到⾼兴的。”我骑着马走开了。
当阿尔文出场的时候,我想离裁判席近一点,以便在她表演时观察康南的面部表情。当她领奖时我想靠近些…对于她会获奖,我是

有成竹的,为因她一心想取胜,一直锲而不舍地练习着,对于跳跃她不会感到有什么困难。
八龄儿童的基础跳跃始开了,我如坐针毡,着看这些少男少女进行表演,心急火燎地等待阿尔文出场。可是阿尔文始终不见。比赛结束了,比赛结果宣布了。
我感到常非失望。原来她在后最时刻惊慌失措了。我对的她辛勤培育都付之东流。当决定

时刻来到时,的她畏惧心理又占了上风。
发奖的时候,我在人群中寻找阿尔文,但是有没找到她。当八龄儿童那一组的⾼级跳跃赛快始开时,我突然想到她定一是回家去了。我想象着她那可怜的惨相竟出在现
们我的一系列谈话和长期的苦练之后,在关键时刻她失去了勇气。
我想离开场地,在现我己自的一点小小胜利对我来说算不了什么,我很想快找到阿尔文,如果需要的话,去安慰她,而我确信她需要我的安慰。
我骑马回到梅林山庄,把马鞍和马勒挂来起,很快擦⼲罗亚尔的⾝子,给它饮了⽔,又抱了一抱⼲草让它在马房里嚼,之后便跑进屋里。
后门有没闩上,我走了进去。屋里乎似很静。我猜想除了波尔格雷太太以外所的有人都去赛马场了。波尔格雷太太午后定一在的她房间里打肫儿。
我上楼进了己自的房间,一边走一边喊阿尔文。
有没回答,是于我匆匆穿过书房到了的她房间。许也她还有没回到家。我这时才想起在马厩里有没见到王子,不过当时忘记了到它的位置去看看。
坐在窗口的时候,我意识到有人在艾丽斯的房间里,我也弄不清楚我么怎
道知这一点的。许也是映在窗玻璃上的影子。不过,我肯定有人在那里。
我有没进一步考虑一旦发现谁在那里,我该做些什么,就从己自的房间跑出去,穿过画廊到艾丽斯的房间去。我的马靴在画廊里出发卡搭卡搭的声响。我猛地推房开间的门,喊道:“谁在那儿?谁?”
房间里有没
个一人,但在这一瞬间我看到连接两个房间的门关上了。
我有一种感觉,定一是阿尔文在那里,我确信阿尔文在这个时候需要我。我非得找到她不可。是于我或许怀的有畏惧心理消失得无影无踪了。我飞也似地穿过梳妆室,打开卧室的门,环视了房间。我跑到帷幔前,摸了摸帷幔。那里有没人。然后我向另一扇门跑去,打开门。我来到另一间梳妆室,两个房间相通处的门…与艾丽斯的房里一模一样…是敞开的。我穿过门,马上意识到我走进了康南的房间,为因我看到他那天上午戴的领带扔在梳妆台上,还见看了他的睡⾐和拖鞋。
看到这些羞得我満面通红,我意识到己自闯进了这个家里我无权涉⾜的部分。
有人在我之前来过这里,但是不康南。是谁呢?
我迅速穿过卧室,开了门,发现己自来到了画廊里。
那里有没任何人的迹象,是于我又缓缓走回己自的房间。
谁在艾丽斯的房间呢?神出鬼没地出在现那里是的谁呢?
“艾丽斯,”我大声说“是你吗,艾丽斯?”
然后我下楼到马厩里,我想回到赛马场去找阿尔文。
我给罗亚尔上了鞍,骑马出了马厩场,这时我看到比利慌急地向家里跑来。
“噢,姐小,出了事啦。个一严重的事故。”他说。
“什么?”我结结巴巴地道问。
“是阿尔文姐小出了事。在跳马时摔下来。”
“可是她并有没参加跳马呀!”我嚷道。
“不,她参加了。在八岁的⾼级组,是跳⾼项目。王子绊了一跤摔倒了。们他在地上滚了几滚…”
刹那间,我失去了对己自的控制能力,我双手掩面,大声提出议抗。
“们他
在正找你呢,姐小。”他说。
“那么她在哪里?”
“她在地上。们他不敢挪动她,只把她包了来起,等彭杰利医生来。们他认为她可能断了几

骨头。的她爸爸跟她在起一。他老是问:“利姐小在哪里?”我见到你离开,是于就追你来了。我认为许也你最好去那里,姐小…为因他象是在求你哩。”
我转⾝尽快地策马飞奔,下了小山坡,来到村子里,我边跑边祷告和责备:
“啊,上帝,让她安然无事吧。噢,阿尔文,你这个小傻瓜!参加简单的跳跃项目就够了,那就⾜以使他満意了。你可以在下一年再参加跳⾼项目。阿尔文,我的可怜的、可怜的孩子。”接着又责备道:“是他的过错,全是他的过错。如果他是个有人

的家长,那就不会出事了。”
样这,我来到场地。我将永远忘不了我见到的一切:阿尔文毫无知觉地躺在草地上,一群人围住她,别的人站在附近。那天的比赛全结束了。
一刹那间,我害怕她经已死了。
康南望着我,铁板着面孔。
“利姐小,”他说“我很⾼兴你来了。出了事啦,阿尔文…”
我有没理会他,跪在的她旁边。
“阿尔文…我亲爱的…”我低声呼唤着。
她这时睁开了眼。看上去她不象是我那个傲气十⾜的小生学,倒象是个一

了路、茫然不知所措的孩子。
不过,她露了笑脸。
“别走开…”她说。
“好的,我就呆在这里。”
“你原先…的确走了…”她低语道,我不得不弯下

来听她说话。
这时,我道知了。她是不在对家庭女教师马撒·利说话。她是在对艾丽斯说话。
SaNGwUxs.cOm