柯黛莉亚在吃维拉递给的她食物。那是只耝糙的黑面包以及马尔他主妇自制的山羊啂酪。
他还给她⽔果,那使得她很感动。显然地,那是为她而备的,她发现其他的人都有没。
喝是的马尔他的红酒,味甜而不烈。
食物驱走了她早上醒过来时的空虚感。自从大卫死后,她昨天一整天都有没吃过东西。
天一亮,维拉就劝她到下面的小船舱里去觉睡。
那里有个一小

铺,上面铺着破旧的⽑毯,不过地方很⼲净。柯黛莉亚把靴子和披风脫下,就舒舒服服地躺下去。
她为以
己自
许也会为因太紧张而不容易睡,但是她却睡着了。
“们我会注意守望圣朱特号的,姐小。”维拉说。“一看到了们我就会告诉你。”
她由于长夜跋涉而感到常非怠倦,柯黛莉亚听从了维拉的话。她一觉醒来时,⽇头⾼⾼挂在天上,原来经已是下午了。
天气很热,柯黛莉亚回到甲板上,很庆幸帆下有

影可为以她遮荫。
们他一直顺风走着,以所船行得很快。然而,下午后以柯嚣莉亚却始开忧虑,担心们他找不到马克,说不定马克已从另外一条航线回到马尔他去。
大海乎似无边无际,海天相接之处只看到一抹混合的⾊泽而看不到了

桅杆。
柯黛莉亚始开在考虑:假使们他找不到圣朱特号,还要多久她才应该叫们他驶回马尔他呢?
船上的⽔手在不必照顾帆的时候就在菗烟,且而不时的吐痰到海⽔里。
们他
是都黑⽪肤的马尔他人,脸上纵横着纹路,显示出们他的

经风霜;们他的眼睛都很明亮而富有警觉

。
她又想到:法国人占领了马尔他,定一对她有没好感,为因她是英国人。
但是,伯爵夫人又不同,她嫁给了马尔他人,那无异有了一层保障。
维拉站在船头,守望着大海。
突然间他⾼声叫了来起。
“什么事?”柯黛莉亚急急她问;
“一

桅杆!我看到了右舷的一

桅杆!”
掌舵的人把船开到右肤。柯黛莉亚几乎紧张得透不过气来。然后,维拉的第二声叫喊乎似是从那些帆上面反

过来的回音。
“我可以看得见骑土团的十字徽了!是这圣朱特号!”他叫着说。
柯黛莉亚紧紧

握着己自的双手。
在现,马克的船经已在望了;但是,柯黛莉亚又怕己自做了错事,她是否应该在马尔他等他回去呢?
她试着想己自亲眼看到圣朱特号,但是,当她企图站来起时,船⾝下一颠簸,使得她几乎跌倒,是于,她只好又坐下来。
在茫茫大海中两条船想会合是很困难的。不过,们他
是还努力地设法驶去过。
这时,们他可以看得到圣朱特号的旁边有还另外一条船跟它靠得很近。
“们他在把贷物运上去,姐小,”维拉告诉柯黛莉亚。
在现,柯黛莉亚可以看得到那是一艘海盗船,用一条大铁链跟圣朱特号系在起一。它不单是只主桅断了,其他两

也倒了下来,垂在海面上。
显然地,圣朱特号是在正把海盗船的贷物运到们他的船上。
船尾,有一堆被俘虏的回教徒。们他沮丧地蜷缩在起一,双手抱在头上,有个一骑土团的土兵在看守着。
终于,柯黛莉亚见看了在甲板上来回发号施令的马克,然虽有一段距离,仍然可以看得到他指挥若定的神气。
一看到了他,的她心就狂跳来起,从这一秒钟始开,的她目光已不能再离开他了,她为他忍受了多少个相思的夜晚!了为爱,她才有勇气冒着

命的危险前来警告他的啊!
后最,们他已到了听得见呼喊的距离。维拉站在船头,电两手做成喇叭状放在嘴巴前面,竭尽全力的大喊:
“史丹顿船长!史丹顿船长!们我有消息告诉你!”
柯黛莉亚见看
个一⽔手在转移马克的注意力,告诉他们他的来到,是于他走到了船栏的旁边。
当他看到了小船上的她,脸上流露出极大的惊讶。
一道绳梯从圣朱特号放了下来。柯黛莉亚谢过了小船的主人和他的船员,维拉就扶她爬了上去。
维拉跟在的她下面,指导的她脚该么怎放。她一步一步爬上去,然后,马克从上面弯下

来,抓着的她双臂,把她全安地拉上去。
他紧紧地拥抱着她好会一儿,然后用一种不能置信的音声说:
“柯黛莉亚,奉上帝之名,你到底来这里做什么?”
“我来…警告你。”她小声地回答。
在他的怀抱中,她全⾝颤抖,几乎说不出话。
“警告我?”他问。
“法国经已占领马尔他了!”
‘她看到了他眼中惊恐的表情,然后她又说:
“大卫经已阵亡了!”
他的手紧紧地握着她,乎似在给她安慰。
“整个法国舰队部在那里?”他问。
柯黛莉亚点点头。
“那么,纳尔逊上将定一收不到我从那不勒斯发给他的报情了。”他低声说地。
“伯爵听说,土伦的法国舰队是当英国舰队在沙丁尼亚.补给饮⽔时溜掉的。”柯黛莉亚告诉他。
“那么马尔他又是么怎一回事呢?”马克问。”当然会有战争吧?”
“可以说少而又少,”柯黛莉亚低声回答。“法国的骑土不愿意打们他
己自的人,而岛上的防务又有没准备妥善。”
她很不开心说地着,得觉她把这些消息带来简直是可羞。
“这就值得考虑了,”马克突然说地。
他从她⾝边走开,她见看他跟男爵和几个负责搬运货物的职员在说话。
不必去听们他谈话的內容,也可以看得出们他脸上惊惧和沮丧的表情。
“所的有贷物都运上来有没?”柯黛莉亚听见马克问。
“有还十几袋,船长,”个一职员回答。“有还那些俘虏。”
“们我不要俘虏了。”
柯黛莉亚见看那些人个个都露出了惊愕之⾊。然后,马克把海盗船的首领叫过来,用缓慢而清晰的语气对他说:
“们我
经已把们你从别的船上偷来的货物拿走,但是们我不要你以及你的俘虏。”
那个回教徒的脸上现出了

惑与诧讶,他不解地问,
“不要俘虏?船长。”
“看在上帝的份上,你在现自由了!”马克·史丹顿说。“但是你记得要对你的俘虏也回报以仁慈。”
回教徒一时不知怎样回答,马克已下令开解系着海盗船的铁链,并且升帆。
他回到柯黛莉亚的⾝边。
‘们我
在现到哪里去?”她问。
“那不勒斯去,”他说。“要是们我在途中跟英国舰队联络上,们我可以告诉纳尔逊上将法国舰队在现在哪里。”
马克露出了不悦的表情,又说:
“我经已告诉过红⾐主教,说拿破仑有意侵占埃及,而马尔他显然是他需要补给饮⽔的地方。”
“他不相信你?”柯黛莉亚问。
“前任的鲁亨王子在死前曾经说过他是统治马尔他的后最
个一红⾐主教,”马克说。“骑土们都相信当个一德国人来做骑土团的领袖时,这个团就完蛋了。这个预言果然实验,现任的红⾐主教正是德国人。”
他一完说就走开了。
男爵走过来,柯黛莉亚感觉到他己道知了大卫遇到不幸的消息。
“大卫战死了,他了为想从法军的包围中去保护骑土团的军旗。”她告诉他。
“我听见了很难过,柯黛莉亚姐小,我的真很难过,”男爵说。
“他是准备牺牲己自的。”柯黛莉亚说着把头转去过,以免让男爵看到她眼的中泪⽔。
由于她道知马克很忙,她想不妨碍他的工作,以所她就走到下面的船舱里个一她从那不勒斯到马尔他旅途中住饼的房间去。
她想到了那个时候们他的愉快。尤其是大卫,船每走近一海里,他就感到更加接近他的乐土。真是令人难以置信,如今她竟无法再见到他了。不过,当她在圣约翰教堂跪在他的⾝旁时,她已道知他的灵魂永远不会死,他已得到了永生。
们他在海上航行了个一多钟头后以,马克从甲极上走下来,敲着她舱房的门。
她把门打开,他走进去站着。
夕

从船舱圆圆的窗口

进来,使得她淡金的头发罩着一层亮光,也使得她看来有着是不属于尘世的美。
们他站着彼此对望了会一儿;然后,很简单地,马克张开双臂,她就奔向他。此因她有点害羞,以所把脸埋在他的

膛上。
“我为大卫感到难过,”他温柔说地。“你真勇敢!勇敢得超出了我的想象。
他把她拥紧一点,又说:
“维拉经已告诉我这一切完全是你的主意,且而一切是都出于你的计划。你是多么了不起呀!”
听完了他所说的话,柯黛莉亚只能在他的怀中感动得微微颤抖。
“着看我,亲爱的。”马克说。
当她涩羞地抬起头望着他,道知他就要吻她而望渴着他嘴

的接触时,突然听见有人大叫。
“帆船!帆船!”
音声
乎似在们他头上响着。有没一声道歉,马克放开了她,连忙离开船舱奔上甲板。
柯黛莉亚跟着他。
她比他走得慢得多,她才走到甲板上的

光下,他己到达了船桥。此刻,船上的每个一人乎似都在望着远处的⽔平线。
无疑地,那是一艘帆船,看来起
是只天畔的个一黑点。太远了,还看不清是友是敌。
守望的人紧紧抱着桅杆,蹲在守望座上。由于船⾝的颠簸,他也在上面被晃动得象兜着桅杆绕圈子。
维拉走到柯黛莉亚的⾝边。
“你不希望跟你的表弟回去?”她问。
他摇头摇。
“我希望侍侯史丹顿船长,当然有还你,姐小。”
“我很感

你带我到圣朱特号上来。”柯黛莉亚说。
“船长经已谢过我了,”维拉说。“姐小,我有一些钱要还给你,有还那串珍珠。我认为不需把你所的有首饰都卖掉的。”
他一面说一面就把珍珠项链拿出来。柯黛莉亚接过了,就马上挂在颈上。
“我很⾼兴能够保存它,它是我⺟亲留下来的。”
“我把那些钻石卖了很好的价钱哩!姐小。”维拉有点吹牛说地。
“你很能⼲。”柯黛莉亚说。
的她眼睛本能地注视着渐行渐近的船只。
那是一艘三桅船,不过在现还看不清它的旗帜。
马克在正舵楼上限他的⾼级船员在会商,她相信他定一
常非忧虑。
那艘船会比们他的大吗?会不会为因
们他载了大批的货物而引起战争?
战争?
柯黛莉亚一想到这点就得觉象是一把利剑穿着的她

膛里。
他经已失去了大卫,难道还要失去马克?
她望渴跑到他的⾝边,求得他的保证。她也望渴得到他的吻。
那艘船渐渐驶近。
“大家振奋来起!”马克叫喊着。“鼓手敲四分之一的拍子,准备行动!”
蹦声响起,全船马上一阵騒动:炮口向外;甲板铺上细沙;⽔龙头接在菗⽔机上;船舱的隔板通通拿走。
这时,马克突然发觉柯黛莉亚也在甲板上,便大声说地:
“柯黛莉亚姐小,请你马上到下面去!不论发生什么事,你都不要上来!”
是这命令,柯黛莉亚服从了他。
她回到的她舱房去,感觉到个一女人在战争时是多么有没用。
什么都有没发生,使她得觉度⽇如年。
独自坐在船舱里,不道知驶过来的船是英国的是还法国的,那真是痛苦。
假使那是英国船,那么,纳尔逊上将就可能拯救马尔他,使它不至于落于法国人之手。
假使那是法国船,那将会发生什么事呢?
突然间,有没任何警告,一发接发的炮弹连续轰过来,使得圣朱特号几乎翻覆。
柯黛莉亚的耳朵也快被震聋了。
她听见了个一象是马克的音声:“堆备开炮!”
她也听见船员跑上跑下添加炮弹的音声。
然后,她又听见马克在出发命令:
“扳机!瞄准!开火!”
马上,炮声隆隆不绝;震耳

聋。
圣朱特号一时间浓烟弥漫,还听见了缆索拖过甲板的音声。
又是次一排炮发

的音声,使得整艘船都震动来起。
接着是一阵从心底出发的

呼,柯黛莉亚没法道知发生了什么事;不过,她想象可能是击中了敌人的船,很可能是轰断了一

桅杆。
又是次一排炮的发

,而敌人也有还击;但是她感觉到敌人的炮弹大部分都掉在大海里。
无论如何,圣朱特号定一也被击中了。次一很強烈的震动,使得她几乎从坐着的

上掉到地板上。
再次一排炮的发

,敌船居然有没回击。她又听到了很响的

呼声。
柯黛莉亚很想违抗马克的命令到甲板上去,但是又怕此因而触怒了他。
终于,她走到通往甲板的梯级下面去聆听,希望可以听得出上面的情形。
她听见断断续续的发号施今声,也听见⾚脚在甲板上跑过的音声。
这时,她然忽又听到一声大喊:“有船来啊!”接着,几乎完全默静了会一儿,她又听见马克在发命令。
她感觉到这艘新来的船是危险的,假使它又是法国船,那就⿇烦大了。们他已被击中次一,是不能再接受任何打击的啊!
她打开了右舷的舱房的门,从通风口她可以看得到们他刚才跟它作战的船,它的确是法国的,受损的程度很重。
桅杆全倒了,帆坠在海⽔里,然虽距离很远,但是她可以看得到甲板上的尸体。
们他
经已下了军旗投降,柯黛莉亚得觉这倒可以作为马尔他岛上圣艾尔牟堡的投降作补偿。
但是,圣朱特号又经已启航了。
她道知
们他的船在现正鼓満了风帆行驶去

接向们他开过来的船。
她也道知圣朱特号船上每个一人的每个一神经和肌⾁都绷得紧紧的,以应付在正来临的不可知的命运。
她乎似也有个一感觉:向们他驶来的船驶得那么快,们他已有没可能逃避了。
在现,通风口外已有没什么可看了,除了在落⽇下闪耀着红和金两⾊的海浪以外。
柯黛莉亚走回己自的舱房里。
要是维拉在现来告诉她一切;要是她敢违抗马克,走上甲板,那就不致蒙在鼓里了。
突然,她听见了炮声,不噤分十惊恐。
炮弹定一落在圣朱特号附近,她感觉到船⾝改变了方向。
接着又是几声炮响,但是圣朱特号并有没还击,她道知
定一是由于敌船还在们他小口径炮的

程外。
她还记得大卫问过,们他船上的炮是否够大得⾜以和法国的军舰抗衡,而她也记得马克的回答。
们他所遭遇的法军国舰定一是拿破仑的新舰队的一部分,在现正赶往马尔他和他会合。
假使是样这的话,那么,即使马克手下有一批精悍的⽔手,也远非法军国舰之敌了。
柯黛莉亚痛苦地以手掩脸。这时,又是一声炮响,使得整条船都震动来起。
时同,圣朱特号也还击了。一时间,炮声隆隆不绝,好不怕人。
突然,她听见了象雷击了一样的大巨的破裂声,们他的一

桅杆被轰断了,帆重重地摔落在甲板上。
接着是一阵阵凄厉的人群尖叫声、以及木头的碎裂声,再加上隆隆不绝的炮声,恐怖得就象人间地狱。
然后,然忽一切都静止下来,静得一点音声也有没,使得柯黛莉亚为以
己自听错了,且而感觉到比刚才更加恐怖。
她恍惚得觉
己自通过了个一很奇怪的地狱,后最很惊讶地发现己自竟然是活着的。她从

上站了来起,发觉双膝抖得很危厉害,她扶着墙壁,慢慢地一步一步地爬上楼梯,走到甲板上。
她

着气,恐怖地发现所的有人都死了。
圣朱特号的三

桅杆都倒下来。破碎的帆,断了的揽索纵横地

错在甲板上,加上満地的尸体,景⾊好不凄凉。
她抬头望向舵楼,的她心马上停止了跳功。
马克躺在地板上,男爵和另外几个⾼级船员躺在他的旁边。
柯黛莉亚不顾一切,跨过那些死尸以及倒下来的桅杆、破帆和缆索,走上舵楼。
马克仰卧在那里,腿双伸开,其中一条腿沾満了⾎。
她起初想他定一
经已死了。
来后她又想他大概是只失去知觉,假使她不替他想办法,他就会因失⾎而死。
躺在他旁边的几个人乎似也是同样的情形。
她见看男爵的

部受了伤,鲜⾎粘満了他的外⾐。
船员的中
个一在呻昑,柯黛莉亚见看他的只一手炸掉了,只剩下⾎⾁模糊的一团。
一时间她只感到头晕眼花,惊慌得失去了主意。来后又感到己自有责任在⾝,她必须尽速抢救这些人的

命。
她转⾝离开了船桥,远远望见暮霓苍茫的天畔,还可以见看那艘摧毁了们他的法国规的黑影。
匆匆走下船舱,柯黛莉亚搜集了一些

单。
她抱着

单走上甲板,听见后面有脚步声,回头见看是维拉。
“维拉,来帮我忙!”
她见看他的双手在颤抖,但是他说话的音声很镇静。
“把

单给我,姐小,我可以帮你撕开。”
“谢谢你,维拉。”
他定一是在战争

烈的时候躲什么地方去了。他得以全安无羔,她得觉真是万幸。
她回到甲板上,把一条止⾎带绑在马克的腿大上。
她把它拉紧的时候他睁开了眼睛。
他望着她。起初,她为以他认不得她了。
“们我是浮着的吗?”他虚弱地问。
“是的,”柯黛莉亚回答。
他再把眼睛闭来起,这个动作乎似已是太吃力。
维拉帮她把他的袜子拉下来,使她可以包扎他那个相当大的伤口。
她样这做的时候,对是于否能够保全他的这一条腿毫无把握。他定一痛恨做个一跛子吧,不过,那总比死去好一点呀!
“们我必须在大约十五分钟之后开解止⾎带。”她对维拉说。
这时,她见看她为马克包扎的

单布已被鲜⾎染红。
她走到男爵旁边。
她第一眼望去过时为以他死了。当维拉帮她把他的外⾐解下时,才道知他是只肩膀受了伤。
“姐小,是

弹,是不炮弹。”维拉说。
“弹子
定一还在里面。”柯黛莉亚说。
但是,她除了为男爵止⾎,使他好过一点以外,也有没别的办法。
男爵是半昏

的,不断在呻昑。
维拉在船舱中找了个一枕头,让他的头部可以舒服一点.
柯黛莉亚已数不清她替多少人包扎过伤口,也数不清她和维拉把多少人从折断的桅杆和船帆下拉了出来。那些人

本有没受伤,是只头部被重击而倒下去。
整天船都在海上摇摆着,到了傍晚,风浪变得很大。
海⽔泼上甲板,使得受伤的人都

透,柯黛莉亚一直在照顾们他,也被打

了。
她定时地为马克换止⾎带,到了后最
次一,他已恢复知觉。
“你不…应该…做着种事。”他困难说地。
“我有没受伤,维垃也是,”她回答说。“们我照顾们他,就可以挽回好多人命。”
她有没告诉他,她然虽为很多人包扎伤口,但是们他结果是还死去。
柯黛莉亚想起她⺟亲教过她要用酒精给伤口消毒,就叫维拉到船舱里去找。
维拉找到了一些,她就把马克的绷带开解,把酒精洒在伤口上,再用⼲净的绷带包扎好。
这把马克痛醒了,也痛得他大叫来起。
“对不起,马克。”柯黛莉亚说。“不过,样这可以防止伤口发炎感染。”
马克有没回答,在咬着他的嘴

,然后伸手指着一瓶⽩兰地。维拉递给他,他举来起喝了几口。
“下面…有…酒…,”他音声沙哑说地。“量尽给那些人…喝,那…可以…减轻…痛苦。”
“我应该想到这一点的。”柯黛莉亚一面说一面继续包扎。
会一儿后以,维拉就从船舱里找出酒。他每次拿十三瓶,蹒跚地走上甲板,分给那些能够用手的人去喝。
在下一层甲板的炮手们也得到柯黛莉亚的照顾。
这里的气氛也很恐怖,到处充満着火葯味和⾎腥味。
维拉分给们他每人少量的酒。柯黛莉亚替那些半棵的、流着⾎的⽔手包扎。们他
有还知觉,都张大嘴巴望着她。
有没人想象得出,样这的个一贵族少女,居然在做这种污秽的看护工作。
照顾伤患是人男的工作。那个时代,是由于个一人有没其他工作能力,或者是为因品行不良而被罚,才会做这种工作的。
受伤的人的中
个一,年纪很轻,几乎还象个孩子,他惊慌地问她:
“我会死吗,姐小?”
她安慰他,保证他不会死。他又小声说地:“有只我的妈妈照顾过我。”
另外个一还不満十五岁的船上小堡,受伤是的手臂,他不断说地:
“我不害怕!我不害怕!”
“当然你不害怕!”柯黛莉亚温柔地对他说。
天⾊经已黑了,她只好挂起两个灯笼,在摇晃不定的火光中继续工作。到来后,她发现经已没个一伤者是需要她马上去照顾的了。
甲板上还躺着许多死尸。在现,有个一只不过被桅杆击倒的人已能够来起,他帮着维拉把尸体丢到海里去海葬。
柯黛莉亚听见们他每丢下个一,口中就念着:
“上帝啊!请让他永远安息!”
当们他念着安魂弥撒中美好的句子时,一面还在

前划着十字。
风浪是还很大。柯黛莉亚叫维拉到下面去找吊

和⽑毯给那些不能动的人,那些能够动的,就扶到船舱里。
当们他去帮助个一仅仅只伤了手臂的人下去后以,维拉低声对柯黛莉亚说:
“船经已在进⽔了,姐小。”
“们我有有没办法可想?”柯黛莉亚问。
他摇头摇。
“有没人去使用菗⽔机,且而⽔深经已有七叹了。”
柯黛莉亚瞥了马克一眼。
们他已量尽使他躺得舒服。头下有枕头可枕,⾝上有⽑毯盖着。柯黛莉亚道知他不能移动,为因她怕他腿上的伤口会再出⾎。
她也道知他经已失去大量的⾎,相当危险,在他⾝边的甲板上有还一大摊的⾎。
“不要告诉船长。”她轻轻说地。
维拉摇头摇。
她告诉他不要再带人到船舱里去。她想那些⽔手定一宁愿死在甲板上也不愿意象只一老鼠那样死在陷阱中。
她感到常非疲倦,不单是只由于照顾伤患,且而也由于船⾝的动

以及強劲的海风使得她难以举步。
风把的她头发吹到的她脸上成为一绺绺的,在鞭打着己自的面颊。
由于极度需要在他⾝边的安慰,柯黛莉亚坐在马克的旁边。
他的眼睛闭着。她突然一阵惊恐,怕他死去。
她伸手去摸摸他的前额。这时,他开口了:
“船进⽔了!”
她奇怪他何以会道知,那定一是一种本能吧?
“一点点,”她回答。“们我还不会沉!”
“你…不…害怕?”
“跟你在起一我就不害伯。”
她靠近他一点,把手指塞进他的手指里。
然后她把头靠在他的肩膀上。她想:假使她得死去,也要死在马克⾝边,而不要单独死在马尔他的监狱里。
船⾝左右摆动着,且而胶着不能移动,为因它拖着重重的帆。柯黛莉亚道知这也是它⼊⽔不象一般的那么快的原因。
漏洞可能是在右肤,还在⽔面上。
今晚有没月亮,天空云层很低,偶然可以见看星星。
船⾝的摆动有催眠作用,由于极度的疲乏,柯黛莉亚终于睡着了。
当她张开眼睛的时候,她发现黑夜经已逝去,只剩下一颗暗淡的星,天已黎明。
她很快坐了来起,望着马克。
他已醒了过来,也望着她。
正是们他彼此对望的时候,突然一阵強烈的碰撞,整艘船抛了来起抖动着,然后又再往上抛。
柯黛莉亚惊惶地叫了来起,倒下去紧紧抱住马克。
“们我触礁了!”他几乎象对己自说话。
船上起了一阵叫喊声。柯黛莉亚站来起一看,马克说对了。
们他的船被海⽔冲向海岸的岩石上,在现,有一座⾼⾼的荒芜的断崖正俯瞰着们他。
它看来很荒凉,渺无人迹,有只一些海鸥在崖上盘旋起落。
柯黛莉亚仰望那些山崖,道知即使是壮夫也不可能爬得上去,更何况那些受伤的、半昏述的人!
维拉走到舵楼上。
“你认为们我是在哪里呢,维拉?”她问。
维拉夸张地耸耸肩。
“许也是西西里吧,姐小,我不道知。不过,这条船支持不了多久的,我必须设法把你送到岩石上,那样比较全安。”
“谢谢你,维拉,不过我不会离开船长的。”
“可是,姐小,你还年轻而又有没受伤,你样这死去多惜可呀!”
维拉一面说着一面在结一条绳索。
柯黛莉亚摇头摇。
“不!维拉,我要留在这里。不过,你可以救你己自,那才是不应该做的。”
她见看维拉有点犹豫不决的样子,以所她走回马克⾝边,坐了下来,免得他为因不好意思而无法决定。
在现,

本已无法站立了,为因每次一海浪冲过来,船⾝就剧烈震

且而
出发破裂的音声。
“么怎样了?”
马克的音声很強壮。她道知他已完全恢复知觉。
“我恐怕们我已无能为力了,”柯黛莉亚说。
他挣扎着坐来起,可是她双手按着他的肩头,不让他动。
“不要动,”她说。“们我不可能上岸或者爬到崖上去的。”
“你可以试一试。”
她对他微笑了下一。
“我宁愿跟你在起一。”
“你必须救你己自。”
“经已
有没机会了,”她柔声说地。
罢说着,个一大浪冲过来,把圣朱特号烈猛地抛向岩石。船⾝龙骨的一部分断了,马上被海⽔冲走。
“我不害怕,”柯黛莉亚说。“我爱你,马克,们我将可以跟大卫在起一了。”
她一面说着一面弯下

去吻他冰凉的面颊。这时,她然忽想起了在史丹顿园时大卫读书给她听的情景。
他是总读一些骑土的历史给她听,不过有时她并不分十专心去听。
有只
个一关于长船的武土的故事她始终记得。
“⽔手们朗诵着约翰福音,们他读得那么热心,以至海⽔几乎马上就静止了,”大卫样这读着。
“祈祷文拯救了长船,”柯黛莉亚样这想。“我为什么有没想到,假佐个一人热心地祈祷,说不定就会产生奇迹?”
她离开马克,站了来起,很困难地走到倾斜了的舵楼前方。她扶着栏杆,望着下面躺満了受伤的人的甲板。
“们我是基督徒!”她大声地叫道,很惊讶地发现己自的音声竟然很宏亮,可以盖过喧哗的海浪。“让们我祷告求救吧!为因这个时候,除了上帝,再也有没人可以拯救们我了。”
她深深昅了一口气,试着去记忆大卫常常背诵的骑土团的祈祷文,她始开背诵:
“啊!上帝,你派遣你的仆人,施洗者圣约翰,使他在荒野呼唤,为基督的来临做准备。透过圣约翰的代为祷告,们我在你的十字架下航行,请救赎们我免于在现的困厄。假使们我不能救赎,请让们我带着几个世纪以来骑土团勇敢的精神死去。”
柯黛莉亚完说了,下面甲板上的人以及舵楼上她⾝旁的人,起了一阵呢喃的音声:
“上帝拯救们我!圣约翰帮助们我!”
她闭上了双眼,为因它们充満了泪⽔。
祈祷文直接来自的她內心,她相信是大卫把这些话放进的她心中和嘴上使她说出来的。
她转⾝回到马克那里。她需要触模到他,确定他是是不在那里。她是为他才不畏惧死亡的。
在她转头的时候,她看到了什么。她眨眨眼,再看次一。
在岩石的一角,距离们他还不到四分之一哩的海面有一艘三桅船正向们他驶来。
在桅杆上面鼓満了风飞扬着是的⽩⾊的船旗。
有会一儿,柯黛莉亚为以这不过是己自的幻想。
然后,她道知上帝和圣约翰都经已听见的她祷告了。
sANgWuXs.cOm