塔笛卡走回古堡,她得觉好

惑,心绪好

。
她只道知
己自忘不了公爵眼的中表情,有还他是她梦里的维京人这个事实。
但是,他为什么突然走开连“再见”也不说呢?
她踩着踏石跨过小河,心不在焉地走回古堡。
无意中,她发现古堡楼下个一窗口里,有人注视着她,立刻,一股不快之感通过全⾝。
她走进前门,门口有穿着苏格兰裙的守门人在站岗。她走向楼梯时,那个名叫唐纳的仆役长走过来对她说:
“姐小,托贵先生要跟你说话。”
“在他的办公室:“塔笛卡问。
“是的,姐小。”
在现,塔笛卡道知是谁在监视她了。
自从她刚来时几乎被他遣走那次外,她还有没再见过他。她走到他的办公室前,打开了门。他有没坐在书桌后,却站在壁炉前面,那个石刻的壁炉就跟首领室的中一模一样。
她把门关上,就站在那里。
“你要见我?麦格雷先生。”
“是的,贝瑞姐小,”他回答。“我奇怪你刚才到哪里去了。”
“是老夫人叫我出去散步的…
“很长的次一散步,你出去了个一半钟头。”
“不错!不到下午茶的时间老夫人是不需要我的。”塔笛卡静静说地。
她道知
己自不喜

托贵·麦格雷,的她本能告诉她,这个人不对劲。
真令人难以相信他是公爵的堂兄,们他不仅外表不相似,连

格也完全不同。
“你在沼泽地上看到什么人有没?”
这问题听来起很寻常,但是塔笛卡道知托贵急于想道知答案。
突然问她警觉到托贵是危险的,她故意装出不解的表情,然后说:
“我想我见看了个一牧羊人,他留着

七八糟的胡子。”
“有还谁?”
塔笛卡不回答。托贵·麦格雷又问:
“看到公爵有没?”
塔笛卡皱了下一眉,说:
“他是是不带着两只狗?”
“我想是的。”
“那么,我见看在树林中散步的人大概就是公爵了。”
她佛仿看到他脸上有着得救的表情。
“我很⾼兴你享受了散步之乐,贝瑞姐小。”他说。“你是还打算留在苏格兰么?”
“我跟老夫人在起一很愉快,麦格雷先生。”塔笛卡回答。
她向他屈膝为礼,然后打开门走出去。
她上楼的时候,道知
己自树立了个一敌人。
“他为什么那样急于撵我走?他为什么怀疑我曾经和公爵见面?”她不断地思考着这两个问题。
安琪和的她朋友们是对的,这里是有着琊恶的事,但是塔笛卡却不道知是什么。
她想起每当她走进老夫人的房间时,老夫人常常跟珍妮在小声说话,但是,她一出现,们她就立刻闭口不言。
第二天早上,当塔笛卡为老夫人念完了一本法文小说之后,老夫人说:
“这个故事太好了,我希望我的老朋友柏威克夫人也能读到它,可怜她躺在病

上一年多了,我常常寄书去使她在

上好过一点。”
“我相信柏咸克夫人会喜

这一本的。”塔笛卡说。
“那么,把书拿到办公室去,让麦格雷先生寄给柏威克伯爵夫人,他道知地址的。”
“我马上去办,”塔笛卡微笑说着。“然后,们我又得挑选下一本书了。”
她拿起书,跑过走廊,走下楼梯。她穿过大厅,然后放慢脚步,为因她不喜

再见到托贵·麦格雷。
她走到办公室门口,正要把手放在门把上时,听见里面有说话声。
“们她
在现在格拉斯哥,”托贵·麦格雷在说。“们她希望象去年那样,在爱丁堡登台前以先来这里。”
“我不要们他。”
无疑地,是这公爵低沉的音声。
“可是,马诺斯,你也得觉
们她有趣。那个主角——她叫什么来着——安琪还在名单上呀2”
“我跟你说过了,托贵,我不要们她来这里。”
“那太荒谬了,你总不能永远不跟女人作伴吧?何况,们我去年招待过们她,今年为什么又拒绝呢?”
“我不准备和你争辩,托贵。是这我的家,我⾼兴招待谁就招待谁。假使你那么热切地想再看到那几个女戏子,我相信你走开几天,这城堡也不会塌下来的。”
“问题不在这里,”托贵的音声很愤怒。“我是在为你着想。”
“我也是在为己自着想,”公爵说。“我不再招待这些女人了,你明⽩了有没?”
塔笛卡道知自已是在偷听,就在她离开那个门口的一刹那,门推开了,公爵从里面出来。
他很快就转向右边,以所
有没
见看她,他大踏步地走向走廊,苏格兰裙子在飘动。
她站在那里着看他的背影,她道知,要只看到他,她就会心跳。
“我真⾼兴他想不再见到安琪。”她想。
她打开了办公室的门。托贵正坐在书桌后面,一脸的不⾼兴。
“有什么事?贝瑞姐小。”他急促地问。
“老夫人请你把这本书寄给柏威克伯爵夫人。”塔笛卡说。
托贵把书拿去过,突然说地:
“坐下!”
塔笛卡惊愣地望着他,她不习惯别人用样这的态度对她说话,但是来后她又想到己自不过是个一女伴,有没权利憎恨主人的无礼。
她慢慢地在书桌前那张硬椅上坐下。
“你刚到的时候,”托贵始开说话。“我想把你送回伦敦,但是你坚持要留下,我想既然如此,给你个一警告是总对的。”
“什么警告?”塔笛卡问。
“关于我的堂弟——公爵。”托贵·麦格雷回答。
塔笛卡得觉全⾝都僵硬了。她不喜

这个人,她不信任他,她也怀疑他是否道知昨天下午她和公爵起一谈话。
“你许也听过,此地在三年前发生过个一惨剧吧?”托贵继续说下去。
“我听人说过,但是我不道知是什么。”
“公爵夫人爱玲——我堂弟的

子,被人扼死了。”托贵说。
“扼死?”塔笛卡叫了来起。
“她被人扼死后以从首领室的窗口丢下去,落在下面的岩石上。”
塔笛卡

着气。
“谁会做出这种事来呢?。
“是这
个一疑问。不过,后最
见看
的她人是她丈夫。”托贵说。
“你指是的——是公爵?”
“公爵和她吵过架之后离开首领室的。在值班的仆人都听见们他吵。”
托贵的眼睛直直地着看塔笛卡,停了会一儿又说:
“大厅上是总有六个仆人在值班的,除了经过楼梯以外,有没第二条路可以进去或者离开首领室。”
“发生了什么事?”
“公爵从房间里出来,走下楼梯,带着他的狗走到花园去。几分钟之后,珍妮和个一男仆走进首领室,发现窗户大开,里面个一人也有没。”
塔笛卡倒菗了一口气。
“你认为公爵把的她

子从窗口丢下去?”
“我有没
样这说,我是只就事论事。”
“那么,公爵为什么有没被控谋杀呢?”塔笛卡问。
“公爵夫人的尸体在岩石上发现,脖子上有人男的指印,警方本来想组织个一调查团的。”托贵回答。
“是是不证据不⾜?”塔笛卡又问。
“假使是不
为因珍妮说她是听见一声尖叫才走进的,那么,我的堂弟就会被捕。那个男仆说他有没听见什么,但是珍妮说得常非肯定,此因,警方终于宣布公爵夫人是意外死亡。”
“们他
有没考虑到她是否杀自?”
托贵·麦格雷的脸上有着嗤之以鼻的表情,他说:
“她为什么要杀自?她常非
望渴嫁给我的堂弟,且而她怀了他的孩子。”
塔笛卡的脸变得常非苍⽩,几乎为因恐惧而叫了来起,但是,她极力控制住,是只面无表情说地:
“我明⽩你所说的惨剧了。”
“我经已说过,”托贵·麦格雷继续说。“既然任何人都不可能进⼊首领室,那么,公爵夫人之死就有只两种假设:个一是她不慎从窗口掉下去,另外个一就是公爵杀死了她。”
塔笛卡站了来起。
“麦格雷先生,我相信以你对你堂弟的忠心与友爱,你定一认为第个一假设才是正确的。”
她见看麦格雷的眼中燃烧着愤怒;为因她听完这个恐怖故事居然如此镇定。
“谢谢你告诉我这一切,”塔笛卡继续说。“不过我道知你并不希望我过问别人的家庭问题的。”
在他还有没想到怎样回答之前,她已向他行礼离去。在她走上楼梯的时候,不觉全⾝发抖。
这就是格雷堡中琊恶的秘密,也就是人们说闲话和低声讨论的內容。
在现她明⽩公爵为什么不喜

路过的人瞪视他,为什么独来独往,为什么从社

场合隐退,再也不到伦敦去了。
她也想象得出,他定一感

珍妮这个忠仆的一句话救了他。
“他有没那样做!我道知他有没那样做!”塔笛卡对己自说。她走到楼上,就走进首领室。
里面个一人也有没,她站在那里四处看看。
去过在这里定一发生过许多悲剧。譬如说马康公爵吧,他在这里被个一叛变的族人杀死。
塔笛卡突然一惊:马康公爵的遭遇许也就是公爵的答案。在来时的路上,送货的老人安迪曾经讲过很多格雷堡內的故事给她听,他说过马康公爵在英军来袭时,随时可以在这个室中隐去;他在窗口向们他嘲笑,但是等到们他上来,却又找不到他。
塔笛卡在首领室的墙壁上到处察探,想道知是是不有个一暗门,来后她想到老夫人许也在等她,就到老夫人的房间去。
“请你把马康公爵的故事告诉我好吗?”她向老夫人请求着。
“谁把他的事告诉你的?”老夫人问。
“是那个把我从印佛尼斯带来的老人。”她说。“他说他之以所能够把英军国队打败,是为因他能够使己自消失。”
“马康公爵的传说多着哪!”老夫人说。
“英军为什么没办法捉住他呢?”
“们我一直在想这个城堡中许也有什么秘密的通道,使他可以从一间房间躲到另一间去,而不被人发现。”
“有没人发现这些秘道?”塔笛卡问。
“有没,”老夫人说。“英军曾想把城堡烧毁来找出他蔵⾝的地方,后世的子孙也不断地在寻找。“
她微笑着。
“马诺斯和托贵在少年时,们他几乎把这幢建筑物拆碎,就是想道知马康何以会在首领室隐没而不必经过楼梯。”
“定一有一条路的。”塔笛卡坚持着说。
“我希望你能找到它,”老夫人说。“三年前们我曾经请过专家来,但是们他也失败了。”
塔笛卡

本无须问她为什么要请专家到古堡来,很显然地,是公爵请们他来的,他希望能够证实己自的无辜。
老夫人不久就对这些陈年故事失去趣兴了。
“们我下一本书念什么:“她热切地问,而塔笛卡也勉強己自集中精神去取悦的她雇主。
老夫人在午后要打个盹儿,塔笛卡就自由了,这时,她很想再见到公爵。
戴上一顶小草帽,把丝带在下巴打个结,她一如昨天下午那样去散步。
“假使麦格雷先生见看我,我才不在乎,”她对己自说。“在我自由的时间里做什么事,他管不着。”
她穿着一件镶有⽩⾊领子和硬袖的浅⻩⾊棉布⾐服,式样很简单,但是她道知对她常非合适。
她走过昨天那条小径,来到守望石那里,可是,公爵并不在那里。渐渐的,她想见到他的奋兴和热嘲就慢慢消褪了。
许也她误会了他眼的中表情,他怎会对个一他⺟亲的女伴有意?
“我太笨了。”塔笛卡样这想,不过,她和他之间是有个一事实联系着,那是不容否认的。
他不是只她梦的中维京人,他是个一
实真的人,在们他之间,有些事是无法解释的。
“难道爱情就是这个样子?”她问己自。
她望向大海,大声说地出那些她从前在心中暗暗自语的话。
“我爱你!你是我等待的人!你是我道知
们我有一天会遇见,我会把心献给你的人!”
自从她在⽩金汉宮听过他的名字后以,今天的一切乎似是她己自计划的。他是她在大英博物馆中研究的一部分,而她在⽩莱仁夫人的介绍所又执意要来苏格兰。
一切都象拼图游戏那样拼合来起;在现她道知,是公爵

子之死使们他分开的。
“定一有办法解决,定一有个一解释的。”她想。
一阵寒颤,她感到孤寂而忧虑,她离开守望石,循原路回古堡。
她走到小河边,在正找寻踏脚石想过河时,她见看他向她走来。
当她隔河望着他时,她得觉河⽔潺潺之声有似音乐,

光也灿烂得象⻩金。
他站在对岸等她,两只狗在他旁边。
她急着跟他说话,就提起裙裾匆匆地过河。
“我道知你这个下午会来的。”他说。“我告诉己自不要再跟你说话,但是结果我又来了。”
她抬起头望着他,他的眼睛告诉她,们他之间谁都无法伪装。
“我要见你。”她直接说地。
“你道知
是这不可能的,们我千万不可以再见面;”
“为什么呢?”塔笛卡说。
公爵不回答,她见看他的嘴

在痛苦地菗搐。
们他彼此对望着,那股奇异的魔力又象只一无形的手把们他拉近。
们他站在那里,象着了魔一样。终于,公爵用耝嘎的音声开了口:
“你道知
是这不可能的!我是不有意来的,忘掉我吧!”
他说着,就踩着踏脚石跨到河的对岸,走向塔笛卡刚才走过的路。
塔笛卡站在那里望着他,眼泪不噤夺眶而出。
她想追去过,求他留下来,向她解释们他为什么不能说话,他害怕是的什么。
她只道知部份的答案。她不明⽩他为什么不肯跟她或任何人为伍。
他怎能够一辈子样这孤独?他怎能因

子之死而如此自暴自弃?
么这多的疑问须要解答,在回古堡的途中,塔笛卡得觉
常非沮丧。
在后以的十天里,塔笛卡发现公爵从的她生命里消失了。
她一直有没机会见看他,除了在遥远的视线內。她在的时候,他从来不去拜访他的⺟亲。她是多么望渴见到他,她得觉
己自快要发疯了。
她整夜躺着想他,为他祈祷,望渴帮助他。但是,由于他孤立己自,她不知该如何去接近他。
“我爱你!我爱你!”她在黑暗中叫着。她道知
己自的爱情是无望的,她至甚不能和他

谈。
她想跟老夫人谈谈的她儿子,但是老夫人对这件事也讳莫如深,一谈到公爵,她立刻就转移话题。
后最,塔笛卡不得不纾尊降贵跟珍妮谈到公爵。
“我相信公爵在小孩子时定一很漂亮。”她到

纫室去,借故跟珍妮搭讪。
“不错,”珍妮说。“他真是我所见过最可爱的孩子,就象安琪儿一样。他的

格也跟他脸一样可爱。”
“你很喜

他。”塔笛卡柔声说地。
“自从他生下来,老夫人把他放进我怀里那一刻始开,我就很爱他了。”
“公爵夫人爱玲之死,定一使你很难过吧?”塔笛卡大胆说地。
“谁告诉你这件事的?”珍妮生气地问。
“麦格雷先生。”塔笛卡回答。
“他就是那样,老是跟公爵过不去。”珍妮是还气冲冲的。
“是这什么意思呢?”塔笛卡问。
“托贵先生是假定的爵位继承人。”
“我倒有没想到。”
“以我的意见,”珍妮继续说。“除了他,

本有没人注意公爵夫人爱玲脖子上的指痕。”
“我道知是你在宣判中救了公爵的。”塔笛卡说。
“我不管人们么怎说,公爵绝对不会做出这种事的。”珍妮理直气壮说地。
“我相信你,”塔笛卡说。“一般人还在怀疑他吗?”
珍妮点点头。
“们他怀疑他也是对的。他的婚姻并不幸福,是公爵老夫人和的她朋友柏威克夫人施庒力要他娶的她。”
“爱玲夫人就是柏威克夫人的女儿?”塔笛卡问。
“她就是。”珍妮说。
“你不喜

她吧?是吗?”
“是的,我不喜

她。她不适合做公爵的

子。”
“那他为什么要娶她呢?”
话一说出口,塔笛卡就道知
己自太轻率了。珍妮的脸上,一片茫然。
“所有我告诉你的,贝瑞姐小,我都可以把手放在圣经上发誓。在现我要再发誓,公爵的手指绝对有没放在他

子的颈上;假使她颈上有指痕,那是不他手上的。”
珍妮想不多说,塔笛卡就回到老夫人那里去。
当她通过古堡时,由于她道知它的秘密了,她就感到一种她前以
有没注意到的气氛。那包括了公爵的从不出现,有还托贵·麦格雷那张

沉沉的脸。
那个晚上,老夫人⼊睡后以,她个一人坐在老夫人的起居室中发抖。风声在古堡外面呼啸,有时她至甚
为以听见杂杳的脚步声。
“要是马康公爵回来把秘密告诉我就好了。”她自言自语说地。
她听珍妮说,公爵曾从爱丁堡带了几位专家来检查首领室。们他
至甚移开壁上的嵌板,看看是是不有暗门在后面;爬上那大大的烟囱,看看里面是是不有一间密室。
们他检查过地板,看看是否隐蔵着个一陷阱,可以让⼊从那扇门里偷偷溜走。
但是们他并有没发现什么。
“们他说有没人能够擅自闯⼊室內,而离开那个房间的有只公爵个一人。”珍妮说。
“定一会有其他解释的!定一
的有!”塔笛卡叫着。
她曾经好几次进⼊首领室,检查那个大大的石头壁炉。她记得伊莉莎⽩式房子的壁炉都有个一口可以进去,但是,这个壁炉却有没。
她站在那里,望着壁上马康公爵使用过的武器,里心想:怎样才能消除笼罩在公爵头上的疑云呢?
在现她明⽩他的感受了,这就是他避开的她原因。
她是还常常到守望石那里去,得觉在那里不但可以清静思考,且而也是最接近公爵的地方。
八月里的个一下午,塔笛卡从守望石回来,她发现石南花盛开了。
整个沼泽都变成了紫⾊,一望无际。她得觉
是这她从来不曾看过的最可爱的颜⾊。
当她回到古堡的时候,见看老夫人已打扮整齐坐在起居室里。
“噢!我不道知夫人可以来起了!”塔笛卡奋兴地叫着。
“是这我必须执行责任的时候了。”老夫人说。
“什么责任呢?”塔笛卡问。
“在

击季节里,我必须替我儿子扮演女主人。”
“古堡中会有许多客人么:“
“是的,”老夫人说。“不过我恐怕你会发现,们他
是都令人感到沉闷的。”
在塔笛卡的诧讶中,老夫人又说:
“你必须帮我招待们他。们他
是都上了年纪的运动家,我的丈夫每年都邀请到沼泽地

击的。我对我儿子说,你再不邀请们他,们他都会伤心死了。”
塔笛卡听了很⾼兴,这对公爵是好的,这会強迫他从自我孤立中出来。
她也道知苏格兰

击季节对个一好

击的人男来说,意义何等重大;她从前也常常听她⽗亲说:
“假使我在苏格兰就好了:“他在罗马或维也纳工作时,每逢八九月,就会样这说。
“有没一件事比得上

杀松

更令人奋兴了!”有时,他在法国或德国打猎,他就样这告诉塔笛卡。
此因,塔笛卡对

击也很有趣兴。
“有一天,我可不可以跟们他出去打猎?”她向老夫人要求。
“我恐怕你会发现那很不好走,”老夫人说。“且而我认为们他并不


女人参加,不过,我会向公爵提一提,看他有什么反应。”
“不,我不应该提出来的!”塔笛卡叫了来起。“我太鲁莽了。我是只记得家⽗常常提到

击之乐,以所我希望有机会看一看罢了!”
“你的⽗亲怎能供得起这种花钱的运动呢?”老夫人问。
的她眼光好奇地着看塔笛卡,塔笛卡微笑着,含糊说地:
“他有很多朋友,们他常邀请他去玩。”
“我常常样这想:他的这些朋友应该照顾你才对呀!怎会让你个一人跑到么这远来工作呢?”老夫人说。
“们他为什么要那样做呢?”塔笛卡回答。“很坦⽩说地,夫人,我在这里很快乐,你老人家对我样这好。”
老夫人笑了来起。
“贝瑞姐小,我也认为你是个一最可爱最丽美的女伴。”她说。
“谢谢你的夸奖,夫人。”
“你用不谢我,”老夫人说。“我说是的实话。我在正想:你不知什么时候才会告诉我,你何以会来到这个有没宴会、有没
乐娱,尤其是有没
人男的寂寞地方?”
“我对人男
有没
趣兴。”塔笛卡急急说地。一说出口,她就道知是在撒谎。
不过,她并是不对公爵有趣兴,她是爱上了他。
SanGwUxS.CoM