“艾伦,恐怕们我要迟到了。”塔笛卡叫着。
“时间还多着哩!塔笛卡姐小。”艾伦安慰着她。
一向是都如此:每当塔笛卡沉湎在一本书里,她就会忘记一切。
她在现正和艾伦从大英博物馆乘坐一部出租马车回家。她在那里渡过整个下午,每一秒钟对她是都一种完全的享受。
艾伦对静静地坐在那里等她也感到很満⾜,她把它当作“休息两条腿”的时间。
她不时地打着磕睡,不过却有没人注意到,事实上阅览室几乎空无一人。
“你在现对什么书那么有趣兴?”在马车中,艾伦样这问。这时,马车正缓缓穿过那些寂静的广场走向五月花。
“告诉你吧!”塔笛卡微笑着说。“我在正研究英国。你道知吗?们我老是住在国外,使得我对己自的家国实在认识太少了。”
“那是意料的中事。”艾伦回答说。
“们我到维也纳的时候,我曾经为己自对奥国认识太少而感到惭愧,但是当们我离去时,我对它的历史已道知很多。”塔笛卡继续说下去。“在罗马的时候然虽我还很小,但是我也学过意大利话,我至甚想记住那些数不清的教宗次序。在现,该是我去发掘英国的时候啦!”
她一面说一面大笑来起。
“我差不多是从头做起的。今天我是在阅读关于北欧海盗维京人服征很多家国的历史,们他
定一是个了不起的民族。”
艾伦喃喃说地了一些同意的话。
她和塔笛卡都道知她是只
个一“忠实的听众”而不必回答这一类的话题的。
“你想象得出们他是多么強壮、勇敢和富于想象力吗?”塔笛卡继续说。“们他的军队驾着小舟纵横北海,至甚远及爱尔兰和希伯来。”
她轻轻叹了一口气。
“我多么希望能够看到那些戴着有角头盔、握着盾牌和战斧,佩着宝剑的维京人首领。们他
定一看来又英俊又威武!”
“我相信们他也带来了无数的痛苦。”艾伦说。“战争从来不会对任何人有好处的。”
“那是的真,”塔笛卡同意说地。“不过,我读到维京人的故事时却常非

动。明天,假使们我有办法躲开夫人,我还会再来的。”
“假使她不带你去参加茶会或者访问朋友,那你就走运了。”艾伦尖刻地回答。
每次一谈到林治天人,的她
音声也无法不尖锐来起。
她常非赞赏塔笛卡的⺟亲,而愿意替多明尼克爵士做任何事。但是自从林治夫人做了塔笛卡的继⺟之后,她便始开处处反对她。
林治夫人对这个老女仆当然视为眼中钉,口头上老是说想用不她;但是她道知那样做不但会引起塔笛卡強烈的反对,就是多明尼克爵士也不同意。
他是还很怀念前

的。
然而,有没
个一继室愿意前

的鬼魂时常在的她婚姻生活中出现。
林治夫人不喜

培笛卡的最主要原因是每当多明尼克爵士望着他的女儿时,她就会想到他死去的

子。
们她坐在马车上时,艾伦不断地想塔笛卡跟她⺟亲多么相似。那小小的、

直的、贵族式的鼻子,线条柔和的嘴

,美好的鹅蛋脸,有还她那大大的黑眼睛更完全是俄国人的。
她⽗亲英俊的面貌却有没遗传给她,而事实上,塔笛卡细小的骨铬以及轻盈的风韵,都使人难以相信她是半个英国人。
出租马车停在查尔士街甘六号门前,塔笛卡在马车夫下来之前已先跳了下去,打开手提袋拿钱给他。
马车夫在收钱时把他的⾼帽子脫下,她甜甜地笑着谢谢他。她在前,艾伦在后,们她走进了屋子。
“我要直接上楼。”塔笛卡轻轻说地。
但是,她只踏上第一级楼梯,男管家就从大厅外走进来说:
“塔笛卡姐小,老爷和夫人在起居室里,们他吩咐您回来就请您进去。”
“们他
在现在等我?”
“是的,姐小。”
塔笛卡很快地瞥了那个老钟下一,这表示她在晚餐时要迟到了,的她继⺟会认为是这一种侮辱。
不过,在现她除了乖乖听命以外是无法可施的。她快步跑上楼梯,打开起居室的门,她相信⽗亲和继⺟已换好了晚礼服。
但是,们他
是还穿着下午的便服,正站在壁炉前谈得很起劲。
她一走进室中,林治夫人就叫了来起。
“塔笛卡,们我在等你呀!你到哪里去了?”
“等我?”塔笛卡问。
“是呀!亲爱的,告诉你们我是多么的

动多么的快乐?你真是个一聪明的女孩子,昨天晚上为什么不告诉我呢?”
塔笛卡不解地望着继⺟,她从来有没
样这愉快过。然后,她把目光投向⽗亲。
多明尼克爵士也在微笑,他向她伸出手。
“我的乖女儿,”他一面说一面把她拉近。“我真是说不出这一刻我有多快乐!”
“对不起!爸爸,”塔笛卡说。“我不明⽩们你在说什么。”
“的真,塔笛卡,们我简直无法相信,”多明尼克爵士正要开口,林治夫人却打断了他。“克劳利爵士刚刚离去,他使得们我两个变成世界上最快乐的人。”
塔笛卡常非镇静。
“克劳利爵士?”她问。当她说到他的名字时,不觉一阵心寒。
她⽗亲的右臂环抱着的她肩膀。
“克劳利正式地向我提亲了,孩子,”他说。“虽则我道知他曾经向你提过。”
塔笛卡深深地昅了口气,离开⽗亲的拥抱。
“克劳利爵士昨天晚上向我求婚,”她平静说地。“我拒绝了他。”
“什么?”
林治夫人几乎尖叫来起。
“我很坚定地告诉他,”塔笛卡说。“我不会嫁给他,也不希望再见到他。”
“你是是不疯了?”
林治夫人气得差不多说不出话来。
“你在说什么?塔笛卡。”的她⽗亲问。“我听克劳利爵士说,你跟他经已论及婚嫁了。”
“他向我求婚,”塔笛卡说。“我认为这是只他的一厢情愿。”
“你道知你在说什么吗?”林治夫人凶巴巴地问。“你道知克劳利爵士是全英国的大富豪之一吗?他什么都有!房屋、财产和爵位!塔笛卡,你嫁给了他,你就可以在马赛路议院有一席位。”
林治夫人的话象连珠炮似的发

着,但是塔笛卡是只望着的她⽗亲。
“我不能嫁他,爸爸。”她坚决说地。
“塔笛卡,你听我说,”多明尼克爵土不安说地,避开了女儿的眼光。“我道知克劳利年纪比你大,可是他有很多有价值的东西,他可以给你一切我希望你能够拥的有,且而,很显然地他

恋着你。”
“他爱你,”林治夫人叫着说。“他爱你,爱到要跟你结婚!难道样这还不够?你知不道知你在拒绝个一所有英国女子都想嫁的求婚者?”
塔笛卡不回答,她是还注视着⽗亲。
“是样这的,塔笛卡,”多明尼克爵士慢慢说地。“我承认,克劳利比你大了很多,可是,你跟年轻人结婚会快乐吗?你是聪明的,你在同龄的人之间一直都表现突出。”
他停顿了下一又说:
“你的生活比较特殊,以所,我认为个一年纪较大的人男
定一会很欣赏你的才能,且而也比较能使你快乐。”
“是这外

辞令,爸爸,你也道知的。”塔笛卡反驳他。“克劳利爵士可能会给予我许多物质上的东西,但是我不爱他,我不会嫁给个一我不爱的人男。”
“不要听的她,多明尼克!”林治夫人怒气冲冲地叫着。“个一十八岁的小孩子懂得什么爱情或者婚姻?是这塔笛卡一生中所得到最佳的奉献了。假使你让她幼稚地、无知地拒绝了样这
个一求婚者,你无异是在伤害她。”
多明尼克望着壁炉上的时钟。
“你使得我很为难,塔笛卡,”他说。“我经已表示同意你嫁给他,且而答应晚上到克劳利家吃饭。”
“那么,爸爸,恐怕我不能跟们你
起一去了。”塔笛卡说。“我想不嫁给克劳利爵士,以所也想不跟他起一吃饭,请替我向他道歉吧!”
她转⾝离开了起居室,态度镇定自若,
她一关好起居室的门,就提起裙子,直奔三楼的卧室。
冲进了房间,她背靠着门站了会一儿,双手

叠在脚前,好象要庒服心的中

动。
“克劳利爵土真是厉害,”她想。“常非厉害。”
他居然直接找的她⽗亲。
他定一
道知
的她继⺟就是希望样这的婚事,而她⽗亲亦很难不被他的财势所慑服。
塔笛卡深深昅了一口气,然后双手捧着脸;走到梳妆台前的小凳上坐下。
是这她始料不及的。她对己自说必须奋勇应战,绝对不可被迫嫁给个一她不但不信任且而
常非厌恶的人。
“我恨他,”她对己自说。“他有些地方使我害怕。”
她也道知他是个危险的敌人,他一旦有所图,就决不半途罢休;且而,他很聪明。
她听见背后的门打开了,她为以又是艾伦来替她把晚餐的⾐服拿出来。
然后,她在镜中见看继⺟的脸。
林治夫人走进来,把门关上。
“我要跟你谈谈,塔笛卡。”
塔笛卡从小凳上站来起,面向继⺟。
“有没什么好谈的,”她说。“我很抱歉使得你和爸爸失望,不过,我不能也不会嫁给克劳利爵士。”
林治夫人走向她。
“你的真要样这自私,样这忘恩负义,完全不理会你口口声声亲爱的⽗亲?”她问。
“假使是不你老是在唠叨这件事,爸爸不会担心我的婚姻的,”塔笛卡回答。“他很疼我,无论你怎样说,他都愿意我留在家里。”
“他许也想留你,可是他供养不起,”林治夫人尖刻说地。“你难道不道知?他供养不起个一女儿。”
“他在结婚前以本来可以的。”
“那又不同,”林治夫人抢着说。“你跟我一样道知得很清楚,他的收⼊并不多,目前他是在负债。”
塔笛卡本来想说那完全是为因你挥霍无度之故,但是她了解在现
是不争辩的时候。
是于她平静说地:
“一旦我遇到我爱的人就会结婚的。目前,恐怕你只好忍耐下一。”
“你的真要拒绝克劳利爵士?”
“我告诉过你了。”
“你明⽩这件事的意义吗?不只对你,且而对们我。”林治夫人说。“克劳利爵士是威尔斯⽟子的挚友,透过你,们我将被所有英国大公馆邀请,而那些公馆的门,此刻是不会为你⽗亲开启的。”
她倒呼了一口凉气。
“你会和很多王公贵人在起一,你会遇见王子⾝边的一些很

人的人物。难道这些对你全无意义?”
“恐怕不多,”塔笛卡回答。“我不认为这些人跟们我在社

场合上碰到的人有什么分别?再说,嫁人又是不
了为去结

贵人。”
“那就不对了!每个一正常的人都希望认识社会上的知名之士,进⼊皇室的社

圈,然后己自也成为名流之一。假使你嫁给了英国的要人之一,你就会样这的。”
“嫁给个一起码比我大二十五岁的人?”
“那有什么关系?你这个笨丫头!”林治夫人愤怒说地。
“对不起!继⺟,”塔笛卡用一种疲乏的声调说:“我不会被迫嫁给这个人的,我不喜

他,你明⽩吗?我不喜

他,无论你么怎说我都不会嫁给他的。”
她大胆地反抗的她继⺟。林治夫人一气之下伸手掴了塔笛卡个一耳光。
塔笛卡比林治夫人的个子小得多,也纤弱得多,这一巴掌,打得她踉跄后退。
她极力使己自不跌倒,用手抚着被掴的面颊,愤恨地瞪着继⺟。
“你会嫁给他的,”林治夫人咬着牙说。“你会嫁给他的。就算你不希罕他给你的地位,我可是在乎的。这件事对你⽗亲意义重大,且而我可以此因而神气百倍,我绝对不让你丢掉这个很多少女梦寐以求的好机会。”
林治夫人口沫横飞又说:
“你为以你可以反抗我,但是你将会发现那是很难的。你今晚要到克劳利爵土家里吃饭,且而要答应嫁给他,不然我会打你。”
“你的真要用这种手段?”塔笛卡问。
“完全有没错!”林治夫人慢慢说地。“我要打你打到你答应为止。我样这做的时候可以叫仆人来帮忙把你按住。”
的她声调充満恶毒,塔笛卡本能地后退了一步,的她双手仍然捧着滚烫的面颊。
林治夫人看到的她举动,就冷笑着:
“你道知我是说得到做得到的;你的⽗⺟是如此软弱,使你可悲地毁了你的生活。但是,我是坚強的,塔笛卡,你就会看到的。”
的她
音声越说越尖锐。
“即使你叫喊我也不在乎,等到你叫不出来昏去过了,你就会听我的话。不然的话,我会继续鞭打你。”
她说话的态度、她眯来起的眼睛、她脸上的纹路都那么令人可怖。
两个女人彼此对望着,塔笛卡很害泊继⺟会再打她。
过了会一儿,林治夫人气得満⾝发抖地走向壁炉,准备拉铃叫人。
‘看你要么怎样?”她凶巴巴地问。“你是乖乖地跟们我
起一赴宴,是还要我叫两个女仆来按住你打你?”
“你的真相信们她…会那样做?”塔笛卡问。
她简直不相信是这
的真。可是林治夫人脸上丑恶的表情,以及说话时的肯定又使她不得不信。
“们她会做的,”林治夫人回答。“假使们她不服从我,今晚们她就得离开这间屋子且而不发给服务证明书。有哪个一仆人敢冒这种险的?以所,你说吧,我拉铃好,是还你答应到克劳利爵士家里吃饭好?”
她从继⺟的眼中看出她对打她很有趣兴。
她早道知继⺟不喜

她,但她不道知
的她敌意有多深;且而也不道知她造作的贵妇人外表之下,竞有着象村妇那么耝俗的一面。
“到底要么怎样?”林治夫人追问,的她手指紧握着口叫人的绳子。
塔笛卡立下决心。
“我到克劳利府吃饭。”
林治夫人把手臂放下。
“我料想你也会如此,”她说。“不过,你记住要对克劳利爵士客气一点,假使你对他有什么不礼貌的地方,我就会把你打得半死。我是不说着玩的。”
她走向门口。
“你有还廿分钟可以换⾐服,”她说。“不要迟到。我在现
道知
么怎对付你了,丫头。”
她走出房间,砰的一声把门关上。塔笛卡倒在一张椅子上,双手蒙着眼睛。
这是不
的真,这怎会发生在她⾝上?的她继⺟怎能样这对待她?在现,她得觉
己自象是跌落在陷阱中无法逃走。
房门打开,艾伦走了进来。塔笛卡站来起奔向她。
“噢!艾伦!艾伦!”她哭着。“我么怎办?”
“我都听见了。”艾伦说。“那个恶毒的女人怎敢那样跟你说话?假使老爷道知了,我相信他定一无法忍受的。”
“告诉他又有什么用?”塔笛卡说。“他也希望我嫁给克劳利爵士。”
“你那么不喜

那位先生?”艾伦问。
“我讨厌他!”塔笛卡回答。“一切是都他的过错,我永远不会原谅他。”
艾伦望着时钟。
“可是你答应了要跟爵爷起一吃饭的,塔笛卡姐小,我看有没必要去增加新夫人的愤怒吧?”
塔笛卡深深叹了一口气,静静地站来起让艾伦为她换⾐服,佛仿她是个小孩子。
经已
有没时间澡洗了,她洗了脸,穿上一件最优难最合⾝的晚礼服,那是林治夫人在社

季节始开时帮她选购的。
林治夫人然虽为人讨厌,但是却有⾼级的眼光。塔笛卡自从⺟亲死后,就一直是都
己自挑选⾐着的。
由于塔笛卡的善于打扮,使得她在社

季节中更显出⾊。
她有些⾐服是⽩⾊的,那是传统上作为初次参加社

之用;有些是浅⾊的,可以強调的她黑发和美好的⽪肤。
起初她想不出穿哪一件⾐服好,是还艾伦为她取出一件绿宝石般的天鹅绒披肩披在肩上。
是于,她见看
己自穿着一件镶満了⽩纱皱边的绿绸晚礼服,象是个一山林的中精灵,或是个一从绿波深处升来起的海中女神。
她并不需要戴任何珠宝,她美好的脖子和圆润的双肩在透明的薄纱后面显得常非⽩皙。
薄纱的皱边从⾐裙的后面悬垂下来,当她走下楼梯时,听到轻微的你声。
⽗亲和继⺟等在那里。多明尼克爵士无言地着看表,表示她迟了,林治夫人却只用残酷的表情望着她。
塔笛卡不理会她,把头仰得⾼⾼的,跟着们他走进等在门外的马车里。
在马车里,大家都沉默着。塔笛卡感得觉出⽗亲乎似想说几句安慰的她话,但他又怕他的

子。
她道知继⺟此刻正为她被迫屈服而感到幸灾乐祸。
“我定一得想点办法,”她想。不过她道知
己自
在现太

动了,不容易理出一条清楚的思路。
她道知必须使用拖延的办法。
筋疲力歇地去打一场有没必胜把握的仗是无用的。她必须保持己自的精力以达成主要目标——不嫁给克劳利爵士。
马车停下来。多明尼克爵士下车后以,林治夫人忍不住恶意说地:
“塔笛卡,不要忘记我说过的话。假如你有什么得罪了他,那就有你好受的。”
塔笛卡不回答,是于林治夫人就裙据你、环佩叮当地急步走进克劳利府的门廊。
主人在一间客厅中等们他,是这塔笛卡访问过所有人私住宅中最富丽堂皇的一间。
的她艺术知识使她道知壁上范戴克的画是最上品,有还一些是端纳和

兹博罗的杰作,而雷诺瓦的作品更挂満墙壁。
那些家具可和⽩金汉宮或者国外的英国大馆使相比。
但是,在克劳利爵土那令人慑服的⾝影下,乎似不容易让人察觉到它们的存在。
在他所拥的有环境里,他看来起比前两次的会面更⾼大、更自信,且而更加使人敬畏。
他首先向林治夫人敬礼,然后转向塔笛卡。她屈膝答礼,但是却垂下眼帘。
“


你来我家里,塔笛卡。”他说。
她很讨厌他的声调,佛仿告诉她他胜利了,他也道知她是不自愿前来的。
他又跟多明尼克爵土握手。当三个年长的人在喝雪莉酒时,塔笛卡观看周围的一切。
“这一切可能是我的。”她想。不过她对此并有没
趣兴,为因这包括了它们的主人。
晚餐桌上装饰着兰花,那就是前几天他送的那种。她道知他故意使她想起他说过的话:“这些花会使你想起我。”
塔笛卡故意使己自显得迟钝而蠢笨。
她用单字回答问题,而目。装成只顾吃喝的样子。
她希望克劳利爵土会对样这
个一愚蠢的女孩失去趣兴。
然而,当地接触到他的眼光,就道知他看透的她伪装,正很有趣地在看她演戏。
晚餐吃得很久,然虽还不及威尔斯王子家的中那么慢,不过也很烦人的,然而菜是那么多,一道又一道地上个没完。
然后,林治夫人与塔笛卡留下两个人男喝酒,走上雕花的楼梯到二楼的卧室去。
卧室的布置也分十豪华。大型的

上铺着无价的古董饰边

单;窗框是雕金的,纱的、绸的密帘飘拂着。
梳妆桌上的镜子镶着雕花的木框,装饰着皇冠。壁上的图画也跟楼下的一样好。
有两个女仆伺候们她,替们她把⾐服上的皱边拉好,替们她拿任何需要用的东西。
在这里,林治夫人有没机会跟塔笛卡私下说话,直至们她下楼,发现两个人男还有没离开餐厅。
是于,林治夫人用一种贪婪的声调说:
“你看过样这惊人豪华的家吗?假使弥对这桩婚事不发生趣兴,那就有没任何东西可以打动你了。”
塔笛卡不回答。此刻,她想不跟继⺟争辩,她道知那会弄得更糟。
“你很幸运,比你应该得到的更幸运,”林治夫人忌妒说地。“我希望你做了这里的女主人后以,不要忘了你⽗亲十八年来养育之恩,也不要为因得意而昏了头。”
塔笛卡走到房间的另一边,看一张桌子上摆着的贵重鼻烟盒。
大部份是都瓷质金底,还镶着钻石,其中有许多极富历史价值。当她拿起个一仔细观看时,林治夫人酸溜溜说地:
“啊!假使我有你的机会,我将会怎样来享受我的生命!”
塔笛卡把鼻烟盒放下,见看里面写着:“查尔斯·詹姆斯·福克斯惠存,挚友乔治·威尔斯王子赠。”
她想起在乔治亚时快乐的⽇子,布克斯和佛甫斯也使用这些鼻烟盒的;正想得出神时,房门打开,两个人男走进来。
一见看克劳利爵土,一听到他的音声,她就会为因恐惧而全⾝颤抖。
她感到常非恐慌,得觉
己自被捉住关了来起而无处可逃。
后最她控制着己自,很镇静地走到⽗亲⾝旁。
多明尼克爵士好象也道知
的她感觉,握住了的她手,感到她指尖的冰冷和颤抖。
“们我在讲马经。”他说。
塔笛卡道知他是想安抚她,让她道知今夜并有没什么不寻常。
“在隔壁的房间里我有一些东西给你看,林治夫人。”克劳利爵土说。
“更多的宝蔵?”林治夫人诌媚说地。“经已够多了,”
“我


们你来检阅我的财富,”克劳利爵土回答。“在克劳利公园我有一些常非精美的图画。威尔斯王子和王妃将我和在古华德逗留个一时期,我希望能够说服们你三位都来做我的贵宾。”
假使塔笛卡是不惊慌得那么厉害,她会得觉她继⺟脸上狂喜的表情很可笑。然后,林治夫人跟着克劳利爵士起一走进另外一间房间,她就向⽗亲说:
“爸爸,我么怎办?”的她
音声几乎象耳语.
他并不假装不明⽩的她意思。
“我相信你继⺟是对的。”他不安说地。
“我不能那样做,爸爸。”
“你必须那样做。”他回答。“一切已无法改变了。”
凡是跟他

子有关的事他都量尽不反对,塔笛卡也道知从他那里得不到什么帮助。多明尼克爵士讨厌争吵,他喜

温柔的、顺从的、常非女

化的女人。
她轻轻地叹了一口气,她道知只能靠己自了。
克劳利爵士单独回到这间屋子。
“尊夫人请你去她那儿。”他向多明尼克爵土说。
他是在用计策。塔笛卡道知,样这他就可以单独跟她在起一。她想议抗,但是她能说什么呢?多明尼克爵士服从地走到另外一间屋子去后,她傲然地面对克劳利爵士,的她眼光

向他的。
“我很聪明?吧小塔笛卡。”他问。
“很聪明。”塔笛卡表示同意。
“你的脸么怎啦?”
塔笛卡把手指放在继⺟打的地方,那里是还热辣辣的。她道知那上面定一还留着红印。
“你还用问?”
“你是说你的继⺟打了你?”
“她不止打我,”塔笛卡说.“她还威胁我,说假使我今晚不来吃饭和答应嫁给你,她就会叫仆人按着我痛打我一顿。”
她惧恨说地,希望他感到愧羞、难为情,或者起码会感到惊讶,但是,她一说出了口,便道知
己自做错了。
她见看他眼里闪出一些令人厌恶和恐惧的表情,一面微笑着说:
“我希望我能帮助你。”
“我希望你单手我和作战就好了。”塔笛卡很快说地。
“我告诉过你,我想得到什么就有什么。”他回答说。“无论是在情场或场战上都一样,塔笛卡。”
“我也看得出来。”她毫不容情说地。
“了为逃开那些暴力,你愿意早一点嫁给我吗?”他问。
“在这种情况下你的真要我?”塔笛卡反问他。“娶个一被迫屈服的

子有什么乐趣呢?“
克劳利爵士仰头大笑。
“你真是使我喜出望外!”他叫着。“你不但丽美,且而聪明、勇敢。你是个一战士,我喜

战争。塔笛卡,我什么时候才能成为那个胜利者呢?”
她把头别开,想不让他看到她害怕的表情。这时,他换:了另外一种声调说:
“今晚我想不让你不快乐,我送你一件可以取悦你的礼物吧!”
他一面说着,一面从口袋中拿出一样东西,然后拿起她.的左手,把一枚戒指戴在地手指上。
好会一儿,塔笛卡只感到常非讨厌他碰到她。
她见看戒指是一颗很大的绿宝石,大得使的她手看来更小更脆弱,不过却增加了它的美。
那颗绿宝石四周镶着钻石,不但闪闪发光且而
乎似
有还深度。
“是这
们我家传的,”克劳利爵士解释给她听。“另外有还一

发替、一串项链、只一手镯以及一些笑饰物,是一套的。塔笛卡,有没任何宝石比绿宝石更配你了。”
塔笛卡不回答,她在想:绿宝石然虽漂亮,但却会变成一条被这个人男系着的锁链。跟他那样接近,使她感到战栗和恐惧。
“在现,你要谢我吧?”克劳利爵士问。
她在正沉思,有没注意到他的动作,直至他用只一臂膀围住她。
她死命地挣扎,但是太迟了。他耝鲁地把她拉近,紧紧地搂住使她不能动弹,然后用手把的她小下巴抬起,使她面向他。
他着看她好会一儿,他眼的中表情使她感到从来不曾样这惊慌过。
这是不
个一普通的人,他是

险而琊恶的,他使得她感到被捕和无助。
“你逃不掉的,塔笛卡!”克劳利爵士说,他佛仿看穿了的她心事。
是于,无论她么怎挣扎,他的嘴巴终于覆在的她

上。
他的双

是有力的,兽

的而贪婪的。塔笛卡从来不曾接过吻,不过她也察得觉出他嘴

所显露的

念。
克劳利爵土对她有只⾁

而无爱情这使她感到更加残酷。
他的态度使得即使纯洁无琊如塔笛卡都道知
是这
亵猥和


的。个一正当的人男不应该对个一他想娶为

子的女人样这做。
她以超人的力量紧闭己自的双

,时同还使己自全⾝僵直。
的她整个⾝体是都硬直的,她集中每一条神经来拒抗他,而不徒劳无功地在他的強力下挣扎。
有好会一儿,他沉洒在己自的情

中而有没察觉的她作为,然后他抬起头来望着她。
“原来你恨我恨到样这!”他大声说地。“但是,我告诉你,塔笛卡,我终会服征你的。我将会把这件事当作我这一生中最感趣兴的事去做。”
sANgWuXs.cOm