塔笛卡醒过来在

上躺了很久,她在想继⺟所说的话。
她也在想:她应不应鼓励那些想向她求婚的人呢?
不幸,在那些人中间,有没
个一人她可以考虑要他做丈夫的。她怀疑是否永远找不到个一令她倾心相爱的人男。
自从她⺟亲去世后,她就一直跟⽗亲住在国外,从那时始开,塔笛卡就不断被人男追求。
年纪大一点的人男
是总想吻她,年轻的人男逗弄她;等到她一长大,们他就想娶她。
但是在的她天

中,她最痛恨被那些她对们他
有没感情的人男碰到。
这对爱慕她美貌的人男而言,是很难克制的;即使她冷若冰霜,们他
是还
得觉是一种挑战。不过,正如她继⺟说的,在那些人男
己自还有没察觉前以,她就道知
们他的意图了。
她得觉
己自
乎似有一种预知力,那是不由人男的眼⾊或者说话而来,那是一种看不见的东西,她象躲避蛇蝎般避开它。
她道知
的她
个一追求者在背后形容她是个“冰山美人”接触过的她人都会被冻结。
“难道我永远不会爱上任何人吗?”塔笛卡常常失望地自问。
不过在她內里心她相信有一天会遇到个一她真心爱恋的人男。
她道知
己自的俄罗斯⾎统有时会使她狂野和不受约束,使她望渴得到某些她还天真得说不出名字的东西。
可是,它们就在的她梦里,在的她希望里——有一天她将会去爱和被爱。
她也不大清楚她想象的中爱人是什么样子。她只道知,有一天,在某个地方,她会遇到他,他会完成的她梦想。
“我么怎办?”她早上醒来时自问。
她有没睡好,梦中也被惊醒。她道知那是为因继⺟那样肯定说的要她在圣诞节前以嫁出去。
自从⽗亲再婚后以,她生命的中一切都改变了。
个一极端有魅力的人男——多明尼克爵士发觉己自不可能在生命中有没女人。的她⺟亲去世之后不久,他就要从其他女人的柔情与红

中寻求安慰了。
塔笛卡对此并有没震惊,她道知他⽗亲不耐孤单,且而
样这做可忘却丧

之痛。
她道知
的她⽗⺟相爱之深。
回忆她最初十年的生命,她总觉似有金光笼罩着们他。的她⺟亲永远散发着快乐的光辉。
们他是多明尼克·林治在圣彼德堡的英国大馆使担任一等秘书时认识的。
他那时三十八岁,是个一最受女

青睐的单⾝汉。他在沙皇的宮廷里无法拒抗地被个一
丽美少女昅引着。
然后,很意外的,他又在个一宴会里遇到她——考宾斯基王子的女儿。
卡倩娜那时有只十七岁,可是在很多方面都比英国同年纪的女孩成

得多.
她和多明尼克·林治——那时候他还有没封爵土——四目相投。来后当塔笛卡长大懂事后以,⺟亲告诉她:
“们我
狂疯地、不顾一切地恋爱来起。”
当王子断然拒绝他女儿和个一无⾜轻重的外

官结婚时,们他就私奔了。
他样这做很可能断送了前程,要只王子写一封议抗书,或者至甚由沙皇出面致函英国外

部,那就会有严重的后果。
不过,王子是只断绝了和女儿的关系,且而不准家人及亲戚和她来往。
那个卡倩娜是无亲无故、⾝无分文的,但是多明尼克·林治并不介意,他太快乐了。
在现塔笛卡回想来起,得觉她⺟亲定一曾经寂寞过。她是个澈头澈尾的俄国人,跟其他家国的人不同。
她是总那么丽美动人,她跟丈夫举行的宴会都很成功,然而,在她內心深处仍然有着被放逐的感觉。
许也,她把这种內心的孤立感传给了的她女儿?
⺟亲之死,使得塔笛卡在夜一之间长大。她是还
个一孩子,但是她自觉不象。她了解⽗亲的痛苦以及他有只从别的女人⾝上才可稍减忧伤的方式。
她把家务处理得井井有条,以免他有內顾之忧。时同,她也量尽照顾己自的生活,使他不必因她增加⿇烦。
挑选己自教师的塔笛卡,决定学习什么课程的也是塔笛卡;她己自挑选⾐服,至甚自主聘请作她监护人的女管家。
当她有只十六岁时,就有着个一三十岁女人的镇定与自信。
然后的她打击来了!多明尼克爵士屈服于追求他两年之久的小寡妇的狐媚与决心下。
“我要结婚了!”他告诉女儿。
塔笛卡大大的黑眼睛望着他,好会一儿有没说话。
“是跟温斯洛太大吗?爸爸。”
“还会是别人吗?”多明尼克反问一句。
“你样这做聪明吗?”
女儿向⽗亲样这问,是这
个一奇怪的问题。
多明尼克走到窗口,望着维也纳英国领事馆的花园,背对着塔笛卡。
“很久前以,大家就认为个一大使需要一位

子。”他说.“至于爱莲,你道知得很清楚,她会是一位理想的大使夫人的。”
塔笛卡不说话,多明尼克爵士又从窗口转过⾝来.
“是这无法避免的,她常非爱我。”
无疑地,从他的声调中可听出他在设法找借口。
“假使你认为们你在起一很快乐…”
“快乐?什么叫快乐呀?”多明尼克爵士问。“自从我失去你⺟亲之后就不曾决乐过。不过,人总得活下去,而我的外

生涯是很重要的。”
“当然,爸爸。我希望你的婚姻能够如意。”
塔笛卡常非安静地完说,就离开那间房间,并且顺手把门关上。她道知这象是她生命中后最一章 ,她对将来感到害怕。
林治夫人一嫁给多明尼克爵士,就很清楚地声明她不喜

前

之女,且而视她为眼中钉。
塔笛卡道知
己自不被需要,就把全部的时间都花在学习语文、艺术和音乐上。
即使如此,当那些学费的帐单送来之后,是还免不了会听见一些难听的话,又一天到晚说着人男多么不喜

讨聪明的

子。
塔笛卡早就不跟的她继⺟争辩了。在现,她望着从窗帘之间

进的

光,自问:
“个一聪明的

子去忍受个一笨丈夫,许也不至于更坏吧?”
她一想到希伦爵士就全⾝发抖。她么怎能每天隔着桌子望着他那茫然的脸,听他那些无意义的谈话?
韦特令罕上尉,然虽他除了军营的中闲话以外就无话可谈,不过她倒宁愿要他;可是他不在候选名单中,塔笛卡道知得很清楚,他还有没办法养活

子。
“在个一
人男⾝上我何所求呢?”她问己自。反正睡不着了,她从

上来起,走向窗口,把窗帘拉开。

光照着的她眼睛,使她看不到马路对过⾼大的楼房,但她见看许多她认识的人男的脸。
英俊的脸,有教养的脸,贪婪的、愚蠢的、聪明的、⾊


的…各式各样的脸…然而,有没一张能引起的她
趣兴。
“我有什么不对吗?”她不噤怀疑来起。
她很早就下楼吃早餐。她道知她⽗亲再过半小时才来起,而的她继⺟宁愿在

上吃。
她走下楼梯时,听见敲门声。个一仆役一面穿上银扣的制服一面走过大理石地面去开门。
她见看他从门外的个一人手中拿下一样东西。当她走到楼下时,仆人对她说:
“这些是送给你的,塔笛卡姐小,有还一张便条。送信的人在等回话。”塔笛卡不感趣兴地瞥了那些花一眼,在舞会或宴会之后她经常会收到花束;不过,她注意到这次一的花要比她通常收到的名贵得多。
一簇簇⽩⾊兰花常非有韵味地盛开在个一篮子里。她奇怪哪一家花店能够么这早替客人送花。
她不感趣兴地打开便条,信纸上印有一顶皇冠,她见看里面样这写着:
“你会跟我起一坐车逛公园吗?丽美的小塔笛卡。我将在十二点的时候来拜访你。这些花是刚刚从乡下运来的,它们会使你记起我。克劳利”
塔笛卡把信折起,对等候着的仆人说:
“告诉那个信差通知他的主人,林治姐小另外有约会。”
“好的,姐小。”
仆人走向门口,塔笛卡走进晨室,把那封信撕成小片丢进字纸篓。
她希望继⺟不道知这次的邀请。
从她长久的经验中,她确信克劳利爵士对的她
趣兴
是不认的真。他是只被的她脸孔所

惑,象前以一些年长的人男一样,认为跟个一
丽美的少女情调是一种乐趣而已。
在她成长的这几年中,她遇见过几个中年唐璜。她⽗亲在大馆使中招待的是都有头有脸的人士,以所
们他都不年轻,且而大多数已婚。
但是,这并不能阻止们他的追求,们他的热情,使得主人的女儿——塔笛卡一始开就得对们他保持距离.
“克劳利爵士看来也是个唐璜式的人男哩!”塔笛卡想着,不觉泛起小小的微笑。
不管么怎样,她就是不喜

这个人。他的态度、他的眼神,都使她感到厌恶。
“我希望再也看不到他!”她想。
她有什么好担忧的呢?她可以很容易地拒绝他的邀请。且而,社

季节快要结束了,她在舞会中也不见得会再碰到他。
的她⽗亲说过他今天想不到古华得去。
“忘掉克劳利爵士吧!”她对己自说。
不过,她却很奇怪为什么当她在⽩金汉宮的舞会中离开他时,他眼的中表情至今还活鲜鲜地留在她记忆中。
她把那些花忘记了,直到林治夫人走进晨室;那时塔笛卡在正写好几封答谢那些招待过的她女主人的信,
“大厅的中花是谁送的?”林治夫人问。
塔笛卡从桌前站来起。
“继⺟,早上好!”“好?不见得啊!”林治夫人说。“我头痛。天晓得我每次参加了舞会后以的难受。不过,了为你的缘故,我也只好牺牲己自的健康来作你的监护人了。”
塔笛卡不回答,她道知继⺟很喜

参加舞会,表面上却说了为要做的她监护人,象个殉道者似的。
“我问你花是谁送的?”林治夫人见看塔笛卡不说话,又问。
“个一昨天晚上跟我跳舞的人,”塔笛卡漫不经心说地。“我前以没见过他,我不道知他为什么样这阔绰。”
“他是谁?”林治夫人问。“他是单⾝的吗?”
“我听说他有个一太太。”
“不要理睬那些结了婚的人男,”林治夫人暴躁说地。“不要忘了我昨晚告诉你的话。”
她一面说一面走了出去。塔笛卡叹了一口气又坐下来继续写信。
写完信,她回到卧室里,发观那个从少女时代就跟⺟亲起一的老女佣在等她。
那个时代,沙皇宮廷的中贵妇贵女都流行雇用个一法国或英国的侍女。艾伦到过圣彼德堡,的她女主人和多明尼克爵土私奔,她也跟着一同离去。
“们我出去走走吧!艾伦,”塔笛卡说。“我需要呼昅一些新鲜空气。”
“我道知你喜

样这的,塔笛卡姐小。”艾伦说。
她是一位表情甜美的中年妇女,除了⽗亲以外,她是塔笛卡唯一喜爱的人。
艾伦望着她那黑发如云的小脸,关心地问:
“什么事使你烦恼?她又跟你作对了?”
“她”是谁那是用不着解释的。
“夫人要我在圣诞节前以嫁出去。”
“不要理她!”艾伦执拗说地。“自从她嫁给你⽗亲后就一直想赶你出去。假使她太过份的话,你定一要告诉你爸爸。”
“爸爸又有什么办法?”塔笛卡说。“他己屈服于她了,他不喜

吵架。”
她叹了一口气。
“唉!艾伦,假使你我和可以离开这里到别的地方去,就算是住在一间小小的木屋里也好。我相信我可以写文章或者译书来赚一点钱。”
“是这不对的,塔笛卡姐小。那样你就会跟你所属的社会脫节了。”艾伦坚定说地。“你必须有机会去遇见好的人,去

朋友。”
“每次一我

到朋友,爸爸就要调到别的地方去,你记得罗马那家可爱的人吗?我那时想永远跟们他在起一,但是,我却永远见不到们他了。”
“你在现长大了,许也你会找到个一善良⾼贵的人来爱你。”
塔笛卡淡淡一笑,里面完全有没幽默的成份,
“你真是跟继⺟一样坏,老是讲到结婚的事。”
“要不然,象你样这的贵族姐小还能过什么样的生活呢?你我都道知,你⺟亲定一也会样这想的。”
“当我一旦坠⼊情网,我当然会样这做的。”
“你有爱人了吗?”艾伦问。
是这
个一她经常问的问题。
“有没呀!难道你不道知?”塔笛卡回答。
她在房间里走来走去。
“今天早上醒来的时候,我问我己自是是不有⽑病,为什么不能爱上任何个一追求我的人。但是,艾伦,们他都那么平凡、庸碌,我至甚讨厌们他哩!”
“这是只时间问题,”艾伦安慰她。“你的⺟亲在十七岁就恋爱了,不过那是不同的。我永远忘不了她对我说,‘我爱他,艾伦!我爱他!我爱他!假使爸爸不让们我结婚,我就要跟他私奔!’”
是这塔笛卡听过无数次的故事,但是每次都使她感动。在艾伦微微颤抖的音声里,佛仿还可以听得⺟亲声调的中狂喜。
“当我有样这的感觉时我就结婚,”塔笛卡说。“但是我绝对不会在继⺟強迫或者恐吓下去嫁人。”
“你是对的,姐小,不要让她成胁你。”艾伦说“她会那样做的,我道知她会。”
“是的,我也道知。”塔笛卡庄严说地,然后又换过一种声调:“来吧,艾伦,们我出去走走,我要到图书馆去。”
这一天其余的时间,塔笛卡都故意避开的她继⺟。很幸运地林治夫人外出吃中饭去,她累了就不会拖着塔笛卡陪她坐在马车上到处访友;前以她常在下午样这做。
塔笛卡得以拿着一本书姥缩在沙发上,过了会一儿,她就为因连夜失眠太?倦而睡着了。
她睡了没多久就为因一阵常非快乐的感觉而突然醒过来。
的她梦消逝了,然而她道知她刚才是不孤单个一的,有人跟她在起一,有人给地带来了快乐——一种乎似把们他两个都笼罩在金雾里的快乐。
“我是快乐的。”她向己自微语。
她睁开眼睛,发现己自躺在沙发上,腿大上放着一本书。
“要是我在实真的生活中能够有这种感觉就好了。”她想。梦的中快乐还活鲜鲜地留在脑际,她上楼去为晚上的宴会打扮时一面还哼着小调。
今天的晚宴跟她前以参加过的毫无两样。
大巨的桌子上装饰着鲜花,摆満了银光闪闪的餐具,银烛台上点着蜡烛。
女主人⾼耸的头饰闪闪发光,⾝上戴満了钻石和珍珠项链、

针、手镯和指环。
名贵的各国佳看上了一道又一道,塔笛卡吃得很少;而她晚宴的伴侣也差不多是都这些人。
个一是一名卫土,他向她描述他在军的中一些细节、
另外一边是个一
有没下巴的年轻贵族。塔笛卡发现他唯一感趣兴的事就是飞速地骑双座脚踏车。
们他两个人都从没读过一本书,们他的政治知识也是只拾人牙慧地述说一些

进份子的笨故事。
她怀疑到底是是不
的真有人欣赏这一类的宴会。
女主人的女儿是个一害羞而不美的少女,穿着一件很不合适的紧⾝⽩纱⾐,以至原形毕露;她那双⽩缎鞋和⽩⾊小山羊⽪手套也都太紧窄。
显然地她无话可说,而又害羞得不敢回答伴侣的问话,然虽他企图打开的她话匣子,也有没办法。
塔笛卡很清楚,到了舞会的时候,她定一花大部分的时间粘在她⺟亲⾝边,要不然就是可怜兮兮地躲到洗手间去。
在这种场合,女孩子的地位并不么怎重要。
在每个一女主人招待己自朋友的舞会中,塔笛卡都看到社

季节中这些珠光宝气的贵妇全部出现,为因假使们她不出席,就伯别人误会她没被邀请。
等到那拖得很久的晚宴完毕后以,女士们就退席上楼。
年轻女孩谈的是还
们她参加了多少宴会这个老话题,而们她⺟亲那一代,则是蜚短流长,冷言冷语。
“最低限底,”塔笛卡对己自说。“大馆使
的中那些宴会,比较有趣多了。”
在那里,⽗亲招待一些外国的政治家、府政
员官以及外

家,们他的谈话是都充満智慧的。
她从一群跟她年纪相若的女孩子间走开,恐惧地见看继⺟在正跟希伦夫人说话。
们她的音声低低的,不断地点着头。塔笛卡下意识的想到们她在论她。
她把嘴巴抿得紧紧的。
“我绝不嫁给希伦爵士。”她发誓。
当贵妇们始开移动时,她不噤有一种得救之感。在一阵丝绸和薄纱的你中,派对又移到楼下去。贵妇们的肩上都披着丝绒、天鹅绒或⽑⽪的披肩。
舞会在派克巷的一间大房子举行,屋后有个一大花园。
舞会里闷热得令人窒息,塔笛卡的舞伴建议到外面去,这使得她常非⾼兴。
花园里挂満了国中灯笼和彩⾊小灯泡。塔笛卡跟的她舞伴——澳洲大馆使的年轻秘书一走上草坪,马上有个一⾼大的人男向们他走来。塔笛卡看出是谁之后,不噤为之气结。
她想走开已来不及了。
“塔笛卡,你好!”克劳利爵土说。
塔笛卡微微屈膝答礼,有没说话。
“们我还没会过面吧?”他向的她舞伴说。
“我姓温迪斯,爵爷。在金杯赛中我曾经有幸跑在你的马前面。”
“很好,”克劳利爵士说。“下次们我
有还机会。”
“谢谢你,爵爷!”澳洲人说。
“在现,假使你把你的舞伴让给我,我将会很感

你。”克劳利爵士说。“我有很重要的事要跟林治姐小商谈。我希望她过会一儿再跟你跳舞。”
“我当然不能拒绝你的请求!”年轻人礼貌说地。
他先向塔笛卡弯

,再向克劳利爵士弯

,然后向屋子走去。
“这太有没必要了,”塔笛卡大声说地。“且而也太专横了!”
“我是为因你而专横的。”克劳利爵士回答。“今天你为什么拒绝跟我坐车兜风?”
“我另外有约。”
“我怀疑那是不很重要的。”他说:“这个晚上,我可是费了很大的劲儿,才取消了所有其他的约会来到这个沉闷的宴会见你,我希望你能够补偿我。”
“我并有没请你来。”
“我希望你有没。这种场合我是避之唯恐不及的。”
“那你为什么要来?”塔笛卡说。“你应该道知得很清楚,爵爷,我想不见到你。”
“你很坦⽩。们我坐下来好吗?”
“我想回到舞会去。”
他轻轻一笑。
“我想不让你去。假使你坚持的话,那么们我之间就象在战争,而我是绝对会胜利的。塔笛卡,你是还心甘情愿地投降吧!来,坐下来们我好谈谈。”
感觉到他可能用強力来阻止她走开,塔笛卡昂着头走向草坪。这里,有些椅子在树下,有些在花坛后面的凉亭中。
她本想选一张树下的椅子,但克劳利爵土却故意走向一座凉亭,了为不愿意当众出洋相,塔笛卡只好跟着他。
那些有靠垫的椅子并是不在黑暗中。上面有彩⾊小灯照耀着,一

树枝上还挂了个一大大的⻩⾊灯笼。
量尽坐得距离克劳利爵士远远的,塔笛卡把脸别开,冷冷地问:
“爵爷大人,你明知我不会耽搁多久的,请问你有什么话跟我说?”
“我可以告诉你,你是我所见看过的最丽美的女人!”克劳利爵士说。
“那不可能是的真,且而我也不希望听你样这讲。”
“事实上那是的真,”他说:“昨天晚上我看到你的时候,还为以是在罗马大馆使中着看你的⺟亲在舞池中回旋哩!她有着一种无法形容的优雅气质,你也一样。”
塔笛卡不说话。她想多听一些有关⺟亲的事,她望渴谈的她⺟亲,可是她道知这个人是危险的,绝对不能给他任何鼓励。
“我很爱慕你的⺟亲,”克劳利爵士继续说下去。“跟很多人男一样甘愿拜倒的她石榴裙下。但是,正如你所道知的,她对谁也不予青睐,除了你⽗亲以外。”
“那是的真,”塔笛卡柔声说地。“们他彼此相爱。”
“们他的爱是不同凡响的,”克劳利爵士说。“你告诉过我你的芳心还有没许给任何个一
人男,小塔笛卡,那么,何不许给我呢?”
塔笛卡吓坏了。刚才的她心思完全在⺟亲那里,而在现她却听见克劳利爵士的声调里有着她一向害怕的成份。她道知假如她望着他,她定一会见看他眼中那种表情。
“你有何建议呢?”她问。
她用话来刺他,希望她这个坦率的问话会使他受窘。
“我建议你应该嫁给我,塔笛卡。”
起初,她为以
己自听错了;然后,她为以他在开玩笑。
她转⾝望着他,他正用一种她很不喜

的态度定睛着看她。虽则她不相信那句话,但无疑地,他是诚意的。
“假使你是认的真,”她说,发现己自的音声很僵硬。“那么,我要谢谢爵爷的美意。不过,我的答复是——不!”
“为什么不呢?”
“难道我的话还有没说明⽩?”塔笛卡望着花园的远处说。
“不明⽩。我要道知你为什么不肯嫁给我?我有很多东西可以奉献给你。”
“那些是不我要想的东西。”塔笛卡说。
“那么你要想什么?”他问。
“我想,答案是爱情。”
“我会教你爱我的。”
塔笛卡摇头摇。
“你道知那是不可能的。我⽗亲并有没教我⺟亲,那是们他之间发生的某些东西。”
“在茫茫人海中要是有两个之间发生了这种事,们他就会一见钟情。”克劳利爵士说。“不过,我却是个一经验丰富的情人,塔笛卡,我比那些无能的青年人更懂得如何教你爱的

乐。到时你就会懂得爱我,我会唤起你灵魂深处的俄罗斯热情。”
“我很抱歉,爵爷,你的建议是不可能的。”
“有没不可能的事!塔笛卡,我要你,自从我第一眼看到你我就要想你了。”
“我认为这是只你去过的幻想。”
“你错了。我要让你道知你己自对我以及爱情是何等无知。”
他一面说一面就伸手抓住的她。她想走开,但是他抓得紧紧的。
她很庆幸己自带着手套,以所不至于碰到他的手。为因即使样这的接触,她都会对他感到极度的憎厌。
他还想用另只一手得来搂着她,但是她已站起⾝来。
“你的话完说了吧?”她急促说地。
“我有还很多话要说,不过这是不适当的地方。们我什么时候再见面呢?”
“我昨天晚上告诉过你,在现我还要再说一遍,”塔笛卡说。“我不希望跟你再见面,爵爷。们我之间一切都不相同,有没什么可谈的。”
他还握着的她手,以所她无法走开,在现他慢慢站来起,仍然握着的她手。
“我道知,塔笛卡,”他说。“你是个一很不容易克服的敌人。不过,我这;辈子是都
要想什么就有什么,我要你就是为因我决心要得到你。”
“你措了,爵爷,”塔笛卡说。“我是不可以出卖、強迫或威胁的。我常非感谢你要娶我为

,不过我的答案是不,不论在现
是还永远。”
克劳利爵士轻轻一笑。
“我发现,”他说。“被个一精致的、心爱的小东西公然反抗,是一件常非令人奋兴的事。不过,我向你保证,塔笛卡,我可是个一不容易屈服的战士啊!”“我并想不跟你作战,爵爷。”她用最冷淡的音声回答。“我是只
想不再见到你。请你不要浪费时间送请贴和花给我,我是绝对不会接受的。”
“好一副挑衅的样子!”他叫着。“但是,正如我昨晚告诉你,我是还想吻你!”
“我不愿单独走回屋里,免得引人注目。你肯陪我吗?”塔笛卡说。
“我很乐意样这做,”克劳利爵士说。“了为我的听话,你许也会给我打个一好分数吧?”
们他默默地走到舞会外面的石阶上,一对对男女慢慢从花园里走过来想跳只一舞。塔笛卡抬头望着克劳利爵土。
“晚安,爵爷!”她说。
“你应该说‘再见’,塔笛卡。我道知
们我不久就会再见面的。”
塔笛卡向他屈膝行礼,然后看也不看他一眼就踏上台阶走进舞会。
她发现的她继⺟正和很多监护人起一坐在舞会边的⾼座上。
“你到哪里去了?塔笛卡。”她乖戾地问。“你的舞伴呢?”
“他回家了,”塔笛卡说。“我不会再见到他了。”
她一面说着,一面希望是这
的真。她有个一不幸的预感,得觉
己自被人威胁着。
克劳利爵士的难于拒抗、过于自信以及不可动摇的决心都使她害伯。
“我经已很明⽩地向他表示我讨厌他,”她对己自说。“他不会在这种情况下追求我的。”
然而她是还不安,为因她道知
己自很怕他。
sANgWuXs.cOm