一八八六年
紧跟在一队吹奏着喇叭的乐队之后,王室的行列走进了舞会。贵妇们纷纷屈膝敬礼,们她那些珠光宝气的头饰几乎碰到了地板。
塔笛卡望着那无数的拖地长裙,就象在风中摇曳的花朵一样,她突然获得一阵美感。
咸尔斯王子和王妃走到皇家座位上,一阵鼓声,乐队奏起了“天佑女王”
个一在⽩金汉宮举行的皇家舞会,当然比塔笛卡从前参加过的普通舞会更有昅引力和令人奋兴.不但女士们眩目的珠宝使得这个舞会光芒万丈,而男土们也有着多姿多采的一面。
最动人的莫过于那些缀満勋章的制服,有还大使们绣花的大礼服、

短及膝的朝服,它们都佩着勋位最⾼的嘉德勋章。
威尔斯王妃是当今最丽美的女人。她穿着银⽩⾊织绵缎的⾐服,戴着缀有⽩⾊鸵鸟⽑的面纱。她一出现,使得坐的中其他女人都失⾊了。
“法国人说得对,”塔笛卡样这想。“英国是美女之邦。”
皇室行列由张伯伦爵土引导,肯默尔爵士在现
经已不露面了。
所的有贵族男女和宾客都跟着王子和王妃走进舞池。王子夫妇首先开舞,们他跟着乐声以文雅而优美的舞步跳着。
塔笛卡站在的她继⺟旁边。的她继⺟坐在镶着红⾊天鹅绒的大使席上。
还有没人来邀请塔笛卡跳舞。不过,她道知等到这正式的舞去过之后,她就会有许多舞伴。
“你看,龙侯爵是个多么漂亮的人男呀2”她听见坐在她继⺟旁边的个一大使夫人说。
“嗯!是很杰出!”林治夫人表示同意说。“我一向认为费罕伯爵很不错。苏格兰人在这种场合中当然显得出众啦!”
大使夫人大笑来起。
“英国人得注意们他的荣誉了。不过,自从斯楚格雷公爵不再光临们我的舞会后以,竞争已不太剧烈了。”
“我很怀念他。”林治夫人说。“我一向都认为他是我所见看过最英俊的人男。”
“们我通通都样这想。”大使夫人微笑着。“多惜可呀!真是太惜可了!他居然把己自关在北方。”
“你的意思是说,”林治夫人说。“自从那次悲剧之后,他就脫离了社

生活?”
“我听说他至甚不接受去巴尔摩劳的邀请。事实上…”
大使夫人庒低了音声,使得塔笛卡听不到她说的话。
塔笛卡本来不么怎注意听们她的话,样这一来,她反而有点好奇了。到底那个人是谁,竟使得继⺟对他赞不绝口。
林治夫人吹⽑求疵的⽑病是出了名的,她对谁都瞧不起。
个一穿着灿烂夺目的军服的年轻人向塔笛卡鞠躬邀舞。他是一名卫士,曾经追求过塔笛卡,她本来希望今天晚上能躲开他,但是由于还有没人来请她共舞,她只好答应。
“我定一要见你。”们他一走到监护人听不见的地方,他就立刻样这说。
“你昨晚见到我了。”塔笛卡回答说。“有还前晚。”
“我的意思是有只
们我两个。”
“你道知
是这不可能的…
“为什么?定一可以找得到们我会面地方的,你可以对你继⺟说你要到图书馆或者大英博物馆去。找出任何她不会怀疑的理由。”
“我为什么要样这做?”
塔笛卡的音声冷冷的。年轻人热切地瞥了她一眼,说:“你道知理由的。我告诉过你很多次,我爱你。”
“我也告诉过你很多次了。”塔笛卡说。“我不要听你的话。事实上我也不会那样做。”
“要是我向令尊方面进行呢?”
“我相信他也会拒绝你。让我把话说清楚吧!我并想不嫁给你,也不会跟任何人结婚。”
“我有什么不好?你为什么不爱我?”
“我很抱歉。韦特令罕上尉,”塔笛卡坚定说地。“我想们我不必再讨论下去了。”
“那我么怎办?”他绝望说地。
“我也不道知啊!”塔笛卡说。
一曲告终,她回到继⺟⾝边。
韦特令罕上尉跟着她,浑⾝不自在到站在两个女人之间寒喧着,直到下次一音乐始开。
塔笛卡游目四顾舞会上的一切:那无数的鲜花、⽩⾊镶金的柱子、皇室的座位、公爵夫人的红天鹅绒椅子。乐队是在走廊上演奏,少数的贵宾站在一条长长的红绳索后面。
那些侍从武官、皇家仆役都站在走廊和楼梯上,其中军人的制服最多姿多采。
另外个一年轻人来邀她共舞,她也象刚才对韦特令罕上尉那样冷冷的。
只不过她第五次回到继⺟⾝边,林治夫人就说:“这支舞曲完了后以,我和你⽗亲就要去参加皇室的晚宴。卡绍夫人答应做你和另外几位姐小的监护人,你跳完舞记得要到她那里去。”
“不,继⺟。”塔笛卡回答说。
林治夫人并有没留意的她话,她正望着的她丈夫,他穿着大使的服装,看来起器宇轩昂。他正穿过人群走向她。
贵宾们跟在威尔斯王子和王妃后面走向镶金的餐厅时,趁着混

,塔笛卡偷偷溜跑了。她怕韦特令罕上尉再找她跳舞,而她实在想不跟他再讨论那件事。
她离开舞厅,穿过一间很大的接待室,发现己自走进一间比较小的接待室里。
在这个晚上稍早的时候,林治夫人曾陪她和她个一舞伴在这里参观女皇和孙辈在起一的一幅画像。
她对画像并无趣兴,不过她注意到这里有一扇落地大窗可通

台,她突然想到花园,里看看。
在现,她走过房间,置⾝于温暖七月的夜晚中。
花园,正如她所想象的,常非可爱。树上都缀有小灯,一轮苍⽩的月亮升空时,还可以看到草地、花坛,以及远处的个一噴泉。
塔笛卡深深地昅了一口气。
她常常感到人类的略侵

和占有

,而大自然的美所给予的她快乐与満⾜,是有没人比得上的。
今天整个下午,她都陪着继⺟去拜访的她朋友,作一些无聊的社

谈话。在现,她第次一感到自由、解脫,佛仿可以呼昅了。
“有没一样东西比月光下的花园更可爱的了。”她想,尤其是这御花园。
当她在正神游于她己自幻想的世界时,个一
音声使她回到现实里。
“丽美的姐小,你个一人在这里想什么呀?”
她迅速转过头来,发现个一⾼大的人男站在她⾝后,这个人她在今天晚上曾经注意到。
在现这个人正用一种极其优雅的势姿菗着雪茄,烟草味把花香都遮盖了。
塔笛卡有没回答,她不知该怎样去跟个一未经介绍过的人说话。是于,那个人又说了:
“你是塔笛卡·林治。我认识你的⽗亲,也认识你的⺟亲。”
“你认识我⺟亲?”塔笛卡的声调显得很热切。
“是呀!我是还先介绍我己自吧!我是克劳利爵士。”
“我听过你的大名,”塔笛卡说。“爸爸常常提到您在赛马方面的成就。”
“我是有几匹好马,”克劳利爵士不感趣兴
说地。“我早就想跟你见面了,塔笛卡。”
他样这

不拘礼地称呼着的她名字使她呆住了。她问:“是为因你认得我妈妈吗?”
“她真丽美,”克劳利爵士说。“你长得很象她。”
“我也常常希望能够样这,”塔笛卡说。“我记得她是我心目中最可爱的人,不过她在我十岁时就去世了。”
的她
音声里有着望渴之情,月光照在她脸上,现出她眼的中哀伤之⾊。的她眼睛是那么大,显得她鹅蛋形的小脸更小了。
无疑地,她在舞会的少女群中是最突出而气质最优雅的个一。
在她完美的脸孔上,深深的大眼睛,以及浓黑的头发乎似有点神秘且而不象英国人。
克劳利爵士走近一点,靠在

台的栏杆上。
“我还认得你的外祖⽗,”他说。“八年前我在俄国跟他住在起一。”
塔笛卡有没说话,是只充満疑问地望着他。
“我跟他谈过你的⺟亲。”
塔笛卡镇静地等候着。
“我为以
的她死许也可以使那位顽固的老人心肠变软一点。”他继续说。“但是考宾斯基王子只说了一句话:‘我的女儿?我有没女儿呀!”
塔笛卡深深昅了一口气。
“我在小时候就希望有一天能够会晤我的俄国亲戚。”
“王子经已去世了,”克劳利爵土说。“不过,定一
有还很多阿姨、舅舅及表兄弟姊妹们会


你的。”
“我不相信。”塔笛卡说。“且而,们他那样对待我⺟亲,我绝不会宽恕们他。”
“亲爱的,你⺟亲跟你⽗亲私奔呀!”
“那算是犯罪吗?”塔笛卡热切地问。“们他彼此相爱呀!俄国人当然也有感情,懂得恋爱的吧?”
“那么,你懂得吗?”
克劳利的音声里有一种新的成份,这使得塔笛卡机警地望向他。
他定一超过四十岁了,她想。他从前可能很英俊,可是在现却太胖了,且而穿着太华丽。
她从经验中认识了他那种眼⾊,是于她转过头望向花园。
“再谈谈我⺟亲吧!”她静静说地。
“我却宁愿谈你。你几岁了,塔笛卡?”
“我经已过了十八岁了。”塔笛卡说。“我去年本来就应该出来参加社

活动,不过为因我的祖⺟去世了,们我都在守孝。”
“然虽你迟了一年,可是你是还
人男心目中最可爱的女孩。”
“谢谢你的夸奖,”她礼貌地回答,可是声调冷冷的。“在现我得回到舞会里去了。假使里面是不那么热,我也不会离开的。”
“用不忙,”克劳利爵士说。“你⽗亲和继⺟在现皇家的行列里,我见看
们他正要去吃晚饭。”
“当然你也应该在那里哪!爵爷。”
“我想跟你说话嘛!”
“以所你跟踪我?”
“是的。我见看你开溜,就找了个一借口,了为你而离开我应陪伴的女士。”
“我认为那是有没必要且而不仁慈的。”塔笛卡说。“许也她会肚子饿。”
“我相信有一位在正守候着的侍从武官会取代我的位置。”克劳利爵士说。“不过,我了为你而牺牲晚饭,你起码也应该请我客吧?”
塔笛卡缄默着。她道知
己自不喜

这个体格魁梧而狂妄自大的人。这个人有些地方使她內心常非害怕。
她对个一人的观察从来不会错的。
她遇见某个一人,马上就道知是个什么样的人,可不可靠。有时,她跟个一人见过次一面,后以就要设法避开。
她想:她这种本能,大概是由于跟着从事外

工作的⽗亲,几乎跑遍了欧洲的家国之故。
的她教育在很多方面可能是疏忽了,不过人们对此并不关心,尤其是人男。
“你真是常非的丽美。”克劳利爵士望着她静静说地。塔笛卡得觉他好象在称赞一匹马。“你是在恋爱吗?”
他样这问使得她感到常非意外,她吃了一惊。
“是不,当然是不!”她急促地回答。
“可是你谈到爱时,好象懂得们我每个人都梦寐以求的那种令人奋兴的滋味。”
“我从来有没恋爱过。”
“可是你在望渴着它,”克劳利爵士说。“哪个一女人是不⽇夜在等候她梦的中⽩马王子呢?”
他的声调中有着嘲讽的成份。塔笛卡不假思索地问“你结过婚了吧?爵爷。”
“我曾经结过婚,”他纠正她。“不过,我经已做了五年鳏夫了。”
“我很难过。”
“你用不着安慰我,”他说。“我并不怀念我的

子。们我两个人在各方面都合不来。”
塔笛卡诧异地望着他。
“那你为什么要娶她?”她问。
说出来后以,她又得觉未免有点

浅言深,过于唐突。是于她在他还有没回答前以,又急急说地:“对不起!我向你道歉,我不应该问的,在现我得回到舞会里去了,爵爷。”
她举步想走向窗口,但是他伸出手来捉住她。
“我要你在这儿陪我,”他说。“我要你跟我聊天。塔笛卡,我想吻你想得比什么都重要。”
她想菗出的她手,可是他不肯放。他想用手臂搂着她,她只好挤命往后退。
“请你放开我。”
的她
音声冷冷的。要是换了个一年轻人,他定一不敢造次;可是克劳利爵士是只大笑。
“你说的话表示出你⾝上流着俄国皇室的⾎

。我可以看得出,小塔笛卡,你曾拿鞭子在匍伏脚下的农奴面前挥动,或者驾着雪橇飞跃雪地。”
他继续说下去,音声低沉了一些。“你绝对不会冷漠无情的,以所我想吻你的嘴

来感受那如火的热情。”
“你怎敢说样这的话?”塔笛卡光火了。“你道知你有没权样这做的。”
“你有什么办法阻止我?”
他勇敢地向她挑战。她感到有一点恐惧,不过,她是还傲然说地:“我想我⽗亲不能忍受他的女儿被侮辱的,尤其是被个一自称是他的朋友的人。”
“你为以你⽗亲会相信我是在侮辱你吗?”克劳利问。
塔笛卡常非痛恨他嘲讽的音声以及轻佻的微笑。
“我要回到舞会里,请你让路。”
她把手从他的手中菗开,一面大胆地望着他。
有会一儿她为以他会拒绝,然而他乎似改变了主意。
“很好,我带你回舞会去。我要跟你跳舞,把你抱在怀中。”
“我不跟你跳。”塔笛卡声明。
当她走在前面穿过接待室时,她明显地察觉到他走在她旁边。他是那么沉静而充満自信,认为她定一会答应他。
们他走进舞会,只一舞在正进行着。在她要跑开之前,他的手臂已环抱着的她

。
她使己自变得很僵直,希望不必靠语言而能把己自的不快传递给他。但是在们他跳舞的时候,她发觉他一直用危险的眼⾊注视着她,的她沉默一点也有没困扰到他。
他跳得很好,那是她想不到的。由于的她动作一向很优雅,以所她也没办法使己自变得太僵硬,即使她对他放在她背上的手感到很讨厌时也是如此。
“我什么时候可以再见到你?明天?”
“我很忙。”她简短地回答。
“我要带你坐车去逛公园。”
“我不能接受你的邀请。”
的她
音声是讽刺

的,他笑了来起。
“你是想拒绝我的献殷勤?”
他在

她回答。
“让我把话说清楚好吗?克劳利爵士。我很感谢你的邀请,不过,无论明天或者任何一天,我都无意接受。”
“你道知吗?”他说。“当你生气的时候,你的眼睛象火一样闪着光。我从来有没看过个一女人在愤怒时如此

人,们她在这个时候都很难看;而你却比安静时更丽美。”
“我并不希望你奉承我。”
“这是不奉承,是事实…
他正说着,音乐停止了.
“你会再我和跳吗?”他再问她。
“我想你会道知答案的。”她回答。
他大笑,佛仿她在谈一件有趣的事。
“你分十年轻,”他说“可是我是还想吻你。”
她愤怒地望了他会一儿,然后掉头走向卡绍夫人那里。
从⽩金汉宮驱车回家时,林治夫人一面打哈欠一面说:“好热啊!不过我是还认为是这⽩金汉宮最好的舞会之一。多明尼克,你得觉呢?”
“我很欣赏它。”多明尼克爵士说。
他一面说一面用手碰了下一他的女儿,她坐在们他对面的小座位上,背向着马匹。
“你喜

它吗?塔笛卡。”他问。“很多人都为你的漂亮向我恭贺哩!”
“是这
个一五光十⾊的舞会。”塔笛卡回答。
“我见看你每只一舞都跳。谁带你下去吃晚饭的?”的她⽗亲说。
“我有没去吃,”塔笛卡说。“好几个舞伴提议陪我去吃饭,但是我宁愿跳舞。”
“当我做女孩子的时候,”林治夫人说。“我发现假使手中有一杯酒,又有美味的食物可吃,那就比较容易情调得多。”
多明尼克爵土大笑。
“爱莲,不要胡说!我记得们我在维也纳初次见面时,在花园里们我每舞必跳,使得一间鸽舍里的鸽子起了大大的

动。”
“那是直的,”林治夫人说。“不过,你很容易说服别人呀!多明尼克。”
“我认为是你说服我的。”他回答说。
塔笛卡相信那是的真。从的她继⺟看到她⽗亲那一刻始开,她就决心要嫁给他。
他拒绝过许多女人的献媚,对她却是第次一
有没设防。
在现塔笛卡道知,在那张丽美而有没內涵的脸后却有着钢铁般的意志,那个风流的小寡妇是决心要捕获这个人男不让他逃走的。
多明尼克爵士有没逃走,塔笛卡在十六岁的时候,已与⽗亲过了多年相依为命的生活,在现有人与她争宠了。
“我吩咐车夫到⽩家时要停下一。”当马车驶到圣詹姆斯路时,多明尼克爵士说。
“你不会太晚回家吧?多明尼克。”林治夫人急促说地。
“不会的,”他回答。“不过我答应过他,佛瑞迪开派对时我要顺道拜访他。我相信这次赌注会很⾼。”
“那么不要赌钱啊!”林治夫人警告他。“你道知
们我赌不起的。”
“这点,有没人比我更清楚了。”多明尼克爵土回答,他的声调中似有一丝痛苦。
马车停了下来,他俯⾝向前吻了塔笛卡的面颊。
“晚安,我的乖女儿。”他说。
她注视他穿过人行道走进他的俱乐部。无疑地,多明尼克爵士然虽接近六十岁了,不过他是还
个一英俊而有昅引力的人男。
个一随从把马车的门关上,爬上御者的座位。
“你的⽗亲在为钱财担忧。”马车开动时,林治夫人说。
“他一直就是样这嘛!”塔笛卡轻轻地回答。
“那么,既然你道知他的困难,我不明⽩你何以袖手旁观?”
塔笛卡不说话,的她继⺟又说下去:
“我认为你⽗亲去过对你太慷慨了。他花了一大笔钱让你在伦敦过社

季节,他实在是供不起的。在现是七月十九⽇,我看得出那些钱是⽩⽩浪费了。”
“你的意思是,”塔笛卡慢慢说地。“为因我还有没订婚?”
“有那么多的人男想追求你,你即使再吹⽑求疵,也应该挑选出个一来吧?”
林治夫人的声调带着苛责的意味,塔笛卡在回答的时候忍不住涨红了脸。
“我很抱歉,继⺟。可是在去过两个月中,我有没爱上任何个一我遇见的人男。”
“爱上?”林治夫人斥责说地。“谁叫你去谈恋爱?们我要你做的是只嫁给个一有钱人罢了。到目前为止,我见看有好几个人合乎这个条件的。”
塔笛卡不回答,她又继续说:
“我很清楚你这种行为是了为阻止们他接近你⽗亲。我是不傻瓜!塔笛卡你可以欺骗你的⽗亲,可绝对骗不过我。你是冷酷的,你几乎是在个一
人男还有没开口向你求婚之前就拒绝了他。”
“你是这什么意思?”塔笛卡问。
“希伦夫人今晚告诉我,你是如何的使得的她儿子闷闷不乐。他告诉他⺟亲,你在他开口之前就打断了他的话。”
“你别想我会嫁给希伦爵士!”塔笛卡叫了来起。“他是个绣花枕头,也是个⽩痴!”
“他在威尔沙有一份大产业,希伦又是望族。”林治夫人反驳她。
“你的真要我答应希伦爵士?”塔笛卡把眼睛睁得大大地望着她。
“我是在认的真建议:他是个一
有没妆奁的女孩的好对象,而这个女孩又在正增加她⽗亲和他

子的负担。”
“我相信爸爸并不希望样这。”
“要只我跟他说他就会那样想。”林治夫人急促说地。“我只不过三十四岁,但假使你为以我愿意整天陪着你去参加社

活动,那你定一是疯了。”
们她彼此都道知她已过了三十八岁的生⽇,不过这是不纠正这些细节的时刻。
“让我参加这个社

季节并是不我的意思,”过了会一儿塔笛卡说。“我倒宁愿回去念书。”
“你想念书?”林洽夫人打断的她话。“除非你嫁个一肯替你到图书馆借书的人男才有这种福份啊!不要胡闹了,塔笛卡!你的⽗亲在外

圈里很受人尊敬,他自然希望他的女儿嫁得好。且而,据我所知,你越早嫁出越好。”
“这些话你早已说过了。”
“可是你

本当作是风边耳,”林治夫人生气说地:“我要向你说清楚,塔笛卡,你不能再样这做了。你拒人男千里之外,又不准们他接近你⽗亲。”
“假使我不愿意嫁给们他,们他跟爸爸又有什么好谈的。呢?”
林治夫人烦厌地哼了一声。
“我已说过了,社

季节只剩下两周,已有人始开离开伦敦了。假使你在这段期间內还找不到个一丈夫,我就会认为你是个忘恩负义、自私自利而对⽗亲毫无感情的女孩子。们我的钱不够,他不能继续供应你打扮和养你了。”
塔笛卡叹了一口气。她道知
的她继⺟不但贪婪,且而对她分十妒忌,她对⽗亲为她所花的每一分钱都感到心疼。
们他
有只很少的钱是事实。外

官的薪⽔并不⾼,且而多明尼克爵士的生活很奢侈。
在他再婚之前,情形并不一样。⺟亲死后,她和⽗亲在各国首都的中生活都安排得分十舒适。
可是新来的林治夫人要求太多了。她花在⾐着上的金钱简直是天文数字,且而她常常吵着要买更多的首饰。
的她马车和马匹都要比别的外

官夫人漂亮。她又对宴客常非有趣兴。
从前,她⽗亲还有没再婚时,他常常做客人,受别人的招待;可是在现,他得经常去应付那些数目很大的帐单。
“你有有没在听我说话?”林治夫人见看塔笛卡不说话,又样这问。“你有还两个礼拜,塔笛卡。到时候假使你还找不到个一丈夫,那么,不管你喜不喜

,我都会告诉希伦夫人,说你改变主意,愿意接受她那⽩痴儿子。”
“我不会嫁给希伦爵士的。”塔笛卡断然说地。
“很好,”林治夫人说。“你替己自另外选个一丈夫吧!不过我要告诉你,不管怎样,在圣诞节之前你定一要结婚。”
塔笛卡有没机会回答,为因马车经已驶到多明尼克爵士了为社

季节而在查尔斯街所租的房子面前。
在现他正处于两个任命之间。他在维也纳当大使的任期已満,他相信,英国驻巴黎大使退休之后,他会被派作继任人。
时同,他又是在休假中。本来,最便宜的渡假方法就是回到赫福沙林治家三百年的老屋去住。可是,塔笛卡去年已因祖⺟之丧而不能出来参加社

活动,今年不可再误;又何况林治夫人定一要欣赏伦敦社

季节的

乐的!
塔笛卡跟着继⺟走进那间租来的屋子时,她想,维持这屋子得花多少开支啊!突然间,的她心一阵菗搐,无疑地,的她⽗亲定一是在举债了。且而,她也可以看得出,有只
个一希望可以偿还他的债务。
“我是在增加他的负担,”她想。“不过,即使了为帮助爸爸,我怎能嫁给个一我不爱的人呢?”
她想到希伦爵士那张空洞的脸,时同,不自觉地也看到了克劳利爵士的表情。
她不噤一阵颤抖。
“这个人有点恐怖,”她想。“他有些地方使我害怕。”
SaNgwUxs.cOm