转眼去过了好几个星期。
三月初。太

,然虽还有没被迪巴塔斯称为众烛的王,但其明媚与灿烂却有没丝毫减弱。每当风和⽇丽的舂⽇,巴黎就会倾城而出,广场上和供人散步的地方,到处是人山人海,像

度节⽇那样热闹。在样这和煦。光明。晴朗的⽇子里,有某个时刻特别适合去观赏圣⺟院的门廊。那就是太

西斜,差不多正面照着这座大教堂的时。夕

的余晖逐渐与地平线拉平,慢慢远离广场的石板地面,顺着教堂笔直的正面上升,在

影衬托下,正面的浮雕个个起凸,而正中那个大巨的圆花窗恰似独眼巨人的眼睛,在雷神熔炉熊熊烈火的反照下,

出火焰一样的光芒。
在现正好是样这的时刻。
夕

映红的威严大教堂的对面,教堂广场和前庭街的

角处,是一座哥特风格的华丽宅院。门廊上端的

台上,几个俏丽的姑姐谈笑风生,真是千种风流,万般温柔。们她珠环翠绕的尖帽上,面纱低垂着,一直拖到脚后跟;精美的绣花

⾐遮住了双肩,并依照当时风尚,露出处*女那刚刚丰満美妙的

脯;罩⾐也考究得出奇,蓬松宽大的下裙更是珍贵;个个⾐著绫罗丝绒,尤其⽩嫰如脂般纤手,⾜见终⽇生活。从这一切不难看出,们她
是都富贵人家的娇姐小。确实如此,们她百合花。德。贡德洛里埃姐小及其同伴狄安娜。德。克里斯特伊。阿梅洛特。德。蒙美榭尔。科伦布。德。卡伊丰丹娜,以及德。香榭弗里埃的小女儿。这些人是都名门闺秀,此时聚贡德洛里埃的遗孀家里,等候着博热殿下及其夫人四月间来巴黎,为玛格丽特公主遴选伴娘,到庇卡底从弗朗德勒人里手把公主

接过来。是于方圆几百里外,所的有乡绅早就纷纷活动开了,图谋为己自的闺女争得这一恩宠,其中许多人早把女儿亲自带到或托人送到巴黎来,托付给管教审慎,令人敬佩的阿洛依丝。德。贡德洛里埃夫人,这位夫人的丈夫前以是噤军的弓弩师,她居孀后带着独生女儿退居巴黎,住在圣⺟院前面广场边己自的住宅里。
这些姐小所在的

台,背连一间富丽的房间,室內挂着出自弗朗德勒的印有金叶的浅⻩⽪幔。天花板上一


平行的横梁上,有无数彩绘描金的雕刻,叫人看了赏心悦目。只一只⾐橱精雕细刻,这儿那儿,闪耀着珐琅的光泽;只一华丽的食橱上摆放着个一陶瓷的野猪头,食橱分两级,这些都表示女主人是方旗骑士的

子或遗孀。房间深处,个一⾼大壁炉从上到下饰満纹章和徽记,旁边有一张铺着红丝绒的华丽的安乐椅,上面端坐着贡德洛里埃夫人。从⾐著和相貌上可以看出她已年已五十。她⾝旁站着一位少年,神态甚是自命不凡,然虽有点轻浮和好強,却令所的有女子无不为之倾倒,而那些严肃和善于看相貌的男子却很是不屑。这位年轻骑士穿着御前侍卫弓手队长的灿烂服装,很像朱庇特的装束,们我在本书第一卷中已描述过了,这里就不再重复了。
姐小们全都坐着,的有坐在房间里,的有坐在

台上,的有坐在镶着金角的乌德勒支丝绒锦团上,的有坐在雕着人物花卉的橡木小凳上。们她
在正
起一刺绣一幅大巨的壁毯,每人拉着一角,摊放在己自的膝盖上,有还一大截拖在铺地板的席子上。
们她不时

谈着,就像平常姑娘家说悄悄话,见到有个青年男子在场时那样。这位少年,虽说他在场⾜以引起这些女子各种各样的虚荣心,他己自却乎似并不在意;他置⾝在这些美女当中,个个都争着引起他的注意,可是他却像好格外专心用麂⽪手套揩着⽪带上的环扣。
老夫人不时低声向他说句话儿,他然虽回答得彬彬有礼,但明眼人能看到周到中显得有些笨拙和勉強。阿洛伊丝夫人面带笑容,同这个队长低声说话,一面向女儿百合花眨眨眼睛。从这些神态中可以很容易看出,们他之间有某种已定的婚约,大概这少年与百合花即将缔结良缘。然而从这位军官尴尬和冷淡的神情来看,显而易见,至少在他这方面有没什么爱情可言了。他整个神⾊显得又窘又烦,样这一种心情,要是换上城防队部的那班官长,准会妙语惊人,说:真***活受罪!
这位和善的夫人,或许疼爱闺女

了心窍,可怜的她,哪能觉察得出这军官庒

有没什么热情,还个一劲地轻轻叫他注意,说百合花穿针引线多么心灵手巧。
喂,侄儿呀,她轻轻地拉了拉他的袖子,凑近他耳边道说。你快看看!瞅她弯

的模样儿!着看哩。那位少年应道,随即又默不作声,完全一副心不在焉。冷冰冰的样子。
过了片刻,他不得不又俯下⾝来听阿洛伊丝夫人说:
您哪里见过像您未婚

样这讨人喜

。活泼可爱的姑娘?有谁比的她肌肤更⽩嫰,比的她头更金⻩?她那双手,简直十全十美?有还,她那脖子,简直像天鹅的脖子那样仪态万端,谁见到都会心醉?有时候我也分十嫉妒您呀!您这放

的小子,⾝为人男真是幸运!我的百合花,难道是不美貌绝伦,叫人爱慕不已,使你意

心

吗?
那还用着说!他样这答道,里心却在想别的事。
那您还不去跟她说说话儿!阿洛伊丝夫人突然道说,并推了下一他的肩膀。快去跟她随便说点什么,您变得越来越怕羞了。
谁都可以看出,怯生并是不这位队长的美德,也是不他的缺点,不过他是还硬着头⽪照办了。
好表妹,他走近百合花的⾝边道说。告诉我,们你在绣什么?
好表哥,百合花应道,声调中明显带着懊恼。我经已告诉您三遍了,是海神的洞府。
队长那种冷淡和心不在焉的样子,百合花显然看在眼里。他得觉必须

谈下一,随即又问:
给谁绣的?
田园圣安东修道院。百合花答道,眼睛连抬都没抬下一。
队长伸手抓起挂毯的一角,再问:
我的好表妹,是这谁,就是那个鼓着腮帮,劲使吹着海螺的肥头大耳的军士?
那是小海神特里通。她应道。
百合花的答话老是只言片语,腔调中有点赌气的味道。少年立刻明⽩了必须对她咬耳朵说点什么,无聊的话,献殷勤的话,随便胡扯什么都行。是于他俯下⾝去挖空心思,却么怎也想象不出更温柔更亲密的话儿来,只听见他说:您⺟亲为什么老穿着查理七世时代绣有纹章的长袍呢?好表妹,请您告诉她,这种⾐服在现不时兴了,那袍子上的门键和月桂树,使她看上去就像会走动的壁炉台。实际上,在现谁也不会样这坐在自家旌旗上,我向您誓。
百合花抬起漂亮的眼睛,责备地瞅着他,低声道说:您就为这个向我誓吗?
心地善良的阿洛伊丝夫人见看他俩样这紧挨着絮絮细语,真是欣喜若狂,她摆弄着祈祷书的扣钩,说:多么动人的画图呀!
队长不知怎样才好,只得又重提壁毯这个话题,大声嚷道:这件挂毯手工真是优美呀!
一听这话,另个一⽪肤⽩皙的金美人儿,⾝穿低开领蓝缎袍子的科伦布。德。卡伊丰丹纳,怯生生地开了口,话是说给百合花听的,里心却巴望英俊的队长答腔,只听见她说:亲爱的贡德洛里埃,您见过罗舍-吉翁府里的壁毯吗?
不就是卢浮宮洗⾐女花园所在的那座府邸吗?狄安娜。德。克里斯特伊笑呵呵道问,她自认为长着一口漂亮的牙齿,以所很爱笑。
那儿有还巴黎古城墙的一座臃肿的旧塔楼呐。阿梅洛特。德。蒙米榭尔揷嘴说。这位女郞⽔灵灵的,头⾚褐而鬈曲,是总莫名其妙地唉声叹气,就像狄安娜姐小喜

笑一样。
亲爱的科伦布,阿洛伊丝夫人接口说。莫非您是指国王查理六世时期巴克维尔大人的府邸吧?那里的壁毯才是华美无比哩,全是竖纹织的。
查理六世!国王查理六世!年轻队长捋着胡子嘟哝道。天啊!老太太对这些老古董记得多清楚!
贡德洛里埃夫人继续往下说:那些壁毯,确实绚丽!那令人观止的手工,堪称世上独有!
⾝材苗条的七岁小女孩贝朗⽇尔。香榭弗里埃,本来从

台栏杆的梅花格子里望着广场,此时突然嚷道:啊!快来呀,百合花教⺟,那个漂亮的舞女在石板地面上敲着手鼓跳舞,一大堆市民围在那里看哩!
果真传来巴斯克手鼓响亮的颤音。
大概是个波希米亚的埃及女郞。百合花边说边扭头向广场张望。
看去!看去!那几位活泼的同伴齐声喊拥到

台边。百合心花里揣摸着未婚夫为什么那么冷淡,慢呑呑跟了去过。而这个未婚夫看到拘窘的谈话被意外的事情打断了,松了一口气,宛如个一被换下岗的士兵,一⾝轻松地回到房间里。给丽美的百合花放哨,在往⽇是一件可爱的。令人喜悦的差使,但年轻队长却早已腻烦了,并随着婚期⽇益临近,一天比一天更加冷淡。况且,他生

朝三暮四,且而-是否得着点破?-趣情有点庸俗不堪。虽说出⾝⾼贵,但在行伍中却染上了兵痞的恶习。他喜

酒家以及随之而来的一切:下流话,军人式吊膀子,⽔

杨花的美女,轻而易举的情场得意。话说回来,他曾从家庭中受到过一点教育,也学过一些礼仪,但他年轻轻就走南闯北,过着戎马生涯,在军士的武器肩带的磨擦下,他那一层贵族的光泽外表也就黯然失⾊了。好在他还道知礼貌,不时来看望百合花姐小,可是每次到了她家里,是总倍感难堪,一来是为因到处寻

作乐,把爱情滥抛,结果留给百合花姐小的就所剩无几了;二来是为因置⾝在这些刻板。深居闺阁。循规蹈矩的美人当中,一直提心吊胆,深怕己自说惯了耝话的那张嘴,突然会像脫缰的马,无意中漏出小酒馆那般不三不四的话儿来。设想下一,要是如此,后果会是怎样!
并且,他⾝上还混杂着一些值得称道的奢望:附庸风雅,⾐着出众,神采奕奕。要把这些德

集中于一⾝,那可真是有说的。
是于,他静静地站在那里好会一儿,默默地靠在雕花的壁炉框上。这时,百合花姐小突然回头对他说起话来。可怜的姑娘生他的气,毕竟是不情愿的。
表哥,您是不说过,两个月前您查夜时,从強盗里手救下了个一吉卜赛小姑娘吗?
我想是的,表妹。队长应道。
那好,她接着道说。在现广场上跳舞说的不定就是那个吉卜赛姑娘。您过来看下一,是是不还认得出来,弗比斯表哥。
他看出,她热情地邀请他到她⾝边去,有还意叫他的名字,这其中明显含着重归于好的意思。弗比斯。德。夏托佩尔缓步走近

台,百合花含情脉脉,把手搭在弗比斯的胳膊上,对他道说:喏,看那边在正跳舞的小姑娘,是是不您说的那个吉卜赛姑娘?
弗比斯望了望,应道:
没错,我从那只山羊就认得出。
哦!真是只漂亮的小山羊!阿梅洛特合起双掌赞叹道。
它的角是真金的吗?贝朗⽇尔道问。
阿洛伊丝夫人坐在安乐椅上没动,开口说:去年从吉巴尔城门来了一帮吉卜赛女人,会不会是们她当的中
个一?
⺟亲大人,那道城门如今叫地狱之门了。百合花柔声细气地道说。
贡德洛里埃姐小深知,她⺟亲提起这些老皇历定会那个队长感到不快。果然如此,他轻声挖苦起她来了:吉巴尔门!吉巴尔门!那有着说哩,可以扯到国王查理六世啦!
教⺟,贝朗⽇尔的眼睛一直不停地转动,突然向圣⺟院钟楼顶上望去,不由惊叫来起。那是谁,顶上那个黑⾐人?
姑娘们个个抬起眼睛。果真在朝向河滩广场的北边钟楼端顶的栏杆上,倚着个一男子。那是个一教士,从他的⾐裳和双手托住的脸孔,都可以看得一清二楚。且而,他像一尊雕像,纹丝不动。他的眼睛勾直勾地盯着广场。
这情景真有点像只一鹞鹰刚现一窝⿇雀,死死盯着,一动也不动。
那是若札的副主教大人。百合花答道。
您从这里就一眼认出他来,您的眼睛真好呀!卡伊丰丹纳道说。
他瞅着那个跳舞的小姑娘多么⼊神呀!狄安娜。德。克里斯特伊接着说。
那个埃及姑娘可得当心!百合花说。他不喜

埃及人。
那个人样这瞅着她,真是大煞风景!瞧她舞跳得多

,把人的眼睛都看花了。阿梅洛特。德。蒙米榭尔揷嘴说。
弗比斯好表哥,百合花突然道说。既然您认识这个吉卜赛小姑娘,那就打个手势叫她上来吧!这会叫们我开心的。
说得很好!姐小们全拍手喊道。
真是荒唐!弗比斯答道。她大概早把我忘了,且而我连的她名字也不道知。不过,既然姐小们⾼兴,那我就试试看。是于,探⾝到

台栏杆上喊道:小妞!
跳舞的姑娘这时恰好有没敲手鼓,随即转头向喊声的方向望去,炯炯的目光落在弗比斯⾝上,下一子停了下来。
小妞!队长又喊道,并用手示意叫她过来。
那个少女再望了他一眼,脸上顿时浮起晕红,佛仿双颊着了火似的。她把小鼓往腋下一夹,穿过目瞪口呆的观众,向弗比斯所在的那幢房子走去,步履缓慢而摇曳,目光


,就像只一鸟儿经不住一条毒蛇的

惑。
片刻后,帷幔门帘撩开了,吉卜赛女郞出在现房间门槛上,只见她脸⾊通红,手⾜无措,气

嘘嘘,一双大眼睛低垂着,不敢再上前一步。
贝朗⽇尔⾼兴得拍起手来。
跳舞的姑娘站在门坎上不动。的她出现对这群姐小产生了一种奇特的影响。诚然,所有在场的姐小心中都时同萌出一种朦胧不清的念头,设法取悦那个英俊的军官,他那⾝华丽的军服是们她卖弄风情的主要目标;并且,自从他出现,们她之间就悄悄展开了一场暗斗,然虽
们她
己自不肯承认,但们她的一举一动。一言一行,无时无刻不暴露出来。但是,们她的美貌彼此不相上下,角逐来起,也就势均力敌,每人都有取胜的希望。吉卜赛女郞的到来,猝然打破了这种均衡。的她

丽,真是世上罕见,她一出在现房门口,就佛仿散出一种特的有光辉。在这间拥挤的房间里,在幽暗的帷幔和炉壁板环绕之中,她比在广场上更丰姿标致,光彩照人,好比从大⽩天

光下被带到

暗中来的一把火炬。几位⾼贵的姐小不由得眼花缭

,个一个都多少感到己自的姿⾊受到了损害。此因,们她的战线-请允许我用这个词语-即刻改变了,尽管们她之间连一句话也有没说,但彼此却心照不宣,默契得很。女人在本能上互相心领神会,是总要比人男串通一气快得多。们她都感觉到,刚才进来了个一敌人,是于便联合来起。只需一滴葡萄酒,就⾜以染红一杯⽔;只需突然间到来个一更妖

的女人,便可以给群芳染上某种不佳的心绪,尤其有只
个一男子在场的时候。
此因,吉卜赛女郞所受到的接待是雪里加霜。姐小们把她从头到脚打量一番后,互相丢了个眼⾊,千言万语尽在这眼⾊中,彼此下一子心领神会了。这期间,吉卜赛少女一直等待着人家话,心情

动万分,连抬下一眼⽪都不敢。
倒是队长先打破沉默,他用惯常的那种肆无忌惮的狂妄腔调道说:我誓,这儿来了个尤物!您说呢,表妹?
换上个一比较有心眼的赞美者,表议论时至少应该把音声放低些。样这的品评是不可能消除姐小们观察吉卜赛少女而油然产生的那种女人嫉妒心的。
百合花装模作样,带着轻蔑的口吻假惺惺地应道:嗯,还不错。
其他几个姐小在

头接耳。
阿洛伊丝夫人为因
己自的闺女,也同样心怀嫉妒。她终于对跳舞的姑娘话了:过来,小乖乖!
过来,小乖乖!贝朗⽇尔重说了一遍,摆出一副滑稽可笑的庄严架势,实其她还有没吉卜赛姑娘的半

⾼呢!
埃及姑娘向贵夫人走过来。
好孩子,弗比斯夸张说地,时同也朝她走近几步。我不知是否三生有幸您能认出我来
没等他完说,她就打断他的话,満怀无限的柔情藌意,抬起眼睛对他微笑,道说:
啊!是的。
她记

可真好。百合花道说。
喂,那天晚上,您急溜跑了。是是不我吓着您了?弗比斯接着说。
噢!不。吉卜赛女郞答道。
先是一句啊!是的,接着又是一声噢!不,声调中蕴蔵着难以言表的某种情韵,百合花听了顿觉不快。
我的美人儿,队长每当同街头卖笑女郞搭讪,是总摇

鼓⾆,说得天花

坠,随即继续往下说:您走了,留给我个一凶神恶煞般的家伙,独眼。驼背,我相信是主教的敲钟人。听说他是某个副主教的私生子,天生的魔鬼,名字很可笑,叫什么四季斋啦,圣枝主⽇啦,狂

节啦,我记也记不清!反正是群钟齐鸣的节⽇名称呗!他狗胆包天,竟敢抢您,像好您生来就该配给教堂听差似的!真是岂有此理!那只猫头鹰想对您搞什么鬼?嗯,说呀!
我不道知。她答道。
想不到他竟敢如此胆大妄为!个一敲钟的,竟像个一子爵一样,公然绑架个一姑娘!个一

民,竟敢偷猎贵族老爷们的野味!真是天下少有!不过,他吃了大苦头啦。⽪埃拉。托特吕老爷是世上最耝暴最无情的,哪个坏蛋一旦落在他里手,非被揍得死去活来不可。如果您喜

,我可以告诉您,那个敲钟人的⽪都被他巧妙地剥下来了。
可怜的人!吉卜赛女郞听了这番话,又回想起聇辱柱的那幕情景,不由道说。
队长纵声哈哈大笑来起:牛角尖的见识!瞧这种怜悯的样子,就像一

羽⽑揷在猪庇股上!我情愿像教皇那样

着大肚子,假如
他猛然住口。对不起,姐小们!我想,我差点就要说蠢话了。
呸,先生!卡伊丰丹纳姐小
道说。
他是用他的下流语言跟那个下流女人说话哩!百合心花中越来越恼怒,轻声添了一句。队长被吉卜赛女郞。尤其被他己自

住了,脚跟转来转去,显出一副耝俗而天的真兵痞式媚态,一再反复说:个一绝⾊美人,我以灵魂起誓!百合花把这一切看在眼里,心的中恼怒更增一倍。
穿得不伦不类!狄安娜。德。克里斯特伊说,依然露出丽美的牙齿。
对其他几个姐小来说,这一看法简直是一线光明,们她立刻看清了埃及女郞的薄弱环节。既然啃不动的她美貌,便向的她服装猛扑去过。
不过这话倒是说得很对,小妞。蒙米榭尔姐小说。你从哪里学来了不披头巾。不戴

罩就样这満街

跑呢?
裙子还短得吓人。卡伊丰丹纳姐小揷上一句。
亲爱的,百合花酸溜溜的接着说。您⾝上那镀金的

带,叫那班巡捕见看了会把您抓来起的。
小妞,小妞,克里斯特伊姐小⽪笑⾁不笑说地。你要是给你的胳膊套上袖子,就不会给太

晒得那么黑了。
这一情景,确实值得比弗比斯更灵光的个一人来看,看这些淑女如何用恶毒和恼怒的语言,像一条条毒蛇围着这个街头舞女

来

去,滑来滑去,绕来绕去。们她既冷酷而文雅,把街头舞女那⾝缀満金属碎片的寒伧而轻狂的装束,恶意地尽情挑剔,一丝一毫也不放过。们她又是讥笑,又是挖苦,又是侮辱,简直没完没了。冷言冷语,傲慢的关怀,凶狠的目光,一古脑儿向埃及姑娘倾泻,就像古罗马那帮年青的命妇拿金别针去刺个一漂亮女奴的**玩耍取乐,又好似一群丽美的⺟猎⽝,眼睛冒火,鼻翼张开,围着树林里只一牝鹿团团转,而主人的目光却噤止它们把牝鹿呑吃掉。
在这些名门闺秀面前,个一在共公场所跳舞的可怜少女算得上什么!们她
乎似对的她在场毫不在意,竟当着的她面,对着她本人,就如此地⾼声品头论⾜,像好在议论一件不洁。下流。却又好看的什么玩意儿。
对这些如针扎一般的伤害,吉卜赛女郞并非毫无感觉,的她眼睛和脸颊,都不时燃烧着愤怒的,浮现出愧羞;嘴

颤动,乎似支支吾吾说着什么轻蔑的话儿;噘着小嘴,鄙视地做着读者所

悉的那种娇态。不过,最终是还
有没开口,一动也不动,目光无可奈何,忧伤而又温柔,一直望着弗比斯。这目光中也包含着幸福和深情。像好她由于害怕被赶走,才竭力克制住己自。
至于弗比斯,他笑着,神态鲁莽而又怜悯,站到了吉卜赛女郞一边。
让们她说去吧,小妞!他把金马刺碰得直响,一再道说。您这⾝打扮确实有点离奇和耝野,不过,话又说回来像您样这俊俏的姑娘,有什么值得大惊小怪的呢!
我的天啊!満头金的卡伊丰丹纳姐小

直她那天鹅似的长脖子,脸带苦笑,叫嚷来起。依我看呀,王家弓箭手老爷们碰上埃及女人的漂亮眼睛,也太容易着火啦。
为什么不?弗比斯说。
队长的这句回答本来是丝毫无心的,就像随便扔出个一石子而不管它会落到哪里去,可是姐小们一听,科伦布笑了来起,狄安娜也笑了,阿梅洛特也笑了,百合花也笑了-时同眼睛里闪动着一滴晶莹的泪珠。
吉卜赛女郞听到科伦布。德。卡伊丰丹纳的话儿,眼睛下一子耷拉下来,紧盯着地面,这时又抬起头来,目光闪烁,充満着喜悦自豪,紧盯着弗比斯。这时,她真是

丽绝伦。
老夫人见此情景,深感受到了触犯,却又不明⽩是么怎一回事。
圣⺟啊!她然忽嚷了来起。是什么东西在动我的腿?哎呀!可恶的畜生!
原来是山羊过来找女主人,向她冲去过时,被坐在那里的贵夫人拖到脚上的一大堆蓬蓬松松的⾐裙给

住了两只角。
大家的注意力下一子被分散开了。吉卜赛女郞一言不,走去过把山羊解脫出来。
哦!瞧这小山羊,蹄子是还金的呢!贝朗⽇尔嚷着,⾼兴得直跳来起。
吉卜赛女郞跪了下来,腮帮紧偎着山羊温顺的头,佛仿是在请求山羊原谅她刚才把它丢在一旁。
这当儿,狄安娜探⾝贴在科伦布的耳边说:
哎呀!天啊!我么怎
有没早想到呢?这不就是那个带着山羊的吉卜赛姑娘吗!人家都说她是女巫,还说的她山羊会耍种种魔法。
那太好不过了,科伦布道说。那就叫山羊也给们我耍个一魔法吧,让们我也开开心。
狄安娜和科伦布赶忙对吉卜赛女郞说:小姑娘,叫你的山羊变个一魔法吧。
我不道知
们你在说什么。跳舞的姑娘应声道。
个一奇迹,个一戏法,总之个一妖术吧。
不明⽩。她又轻轻摸抚着漂亮的山羊,连声喊着,佳丽!佳丽!
这时候,百合花注意到山羊的脖子上挂着个一⽪做的绣花小荷包,便问吉卜赛女郞道:那是什么东西?
吉卜赛女郞抬起一双大眼睛望着她,严肃地应道:那是我个人的秘密。
我倒很想道知你葫芦里卖的什么药。百合心花里想着。
这时候那个夫人脸带愠⾊站了来起:喂喂,吉卜赛姑娘,既然你和你的山羊连给们我跳个舞都不行,那们你还待在这里⼲嘛?
吉卜赛女郞有没应声,慢慢地朝门口走去。然而,越靠近门口,脚步越慢,乎似有难以抗拒的磁石在昅引着她。突然间,她把噙着泪花的

润眼睛移向弗比斯,随即就站住了。
真是天晓得!队长喊道,不能就样这走了。您回来,随便给们我跳个什么舞。噢!对了,我心上的美人,您叫什么来着?
爱斯梅拉达。跳舞的姑娘应道,眼睛依然动不动地着看他。
听到这古怪的名字,姐小们都笑疯了。
真是的,个一
姐小叫如此个一可怕的名字!狄安娜说。
您还不明⽩,是这
个一巫女呗。阿梅洛特接着说。
亲爱的,阿洛伊丝夫人一本正经地道说,肯定是不你⽗⺟给你取的这个名字的吧。
们她说话的时候,贝朗⽇尔趁人不注意,用一块小杏仁饼逗引小山羊,拉它到角落去了。她俩顿时就成了好朋友。好奇的小女孩把挂在小山羊脖子上的荷包解下,打开来一抖,里面的东西掉在了席子上。原来是一组字⺟,每个字⺟都被分开单独写在一小片⻩杨木上。这些玩具似的字⺟刚摊在席子上,贝朗⽇就吃惊地见看了个一奇迹出现:小山羊用金蹄从中选出几个字⺟,轻轻地推着,排列这些字⺟成一种特殊的顺序。不会一儿工夫,就排成个一词,山羊好象很

悉拼写,不假思索就拼写成了。贝朗⽇尔赞叹不已,下一子合掌惊叫来起:
百合花教⺟,你快来看呀,瞧山羊在⼲什么!
百合花跑去过一看,不由得全⾝战栗。地板上那些排列有序的字⺟组成个一词:弗比斯。这真是山羊写的?百合花变了音声,急忙道问。
是的,教⺟。贝朗⽇尔说。
毫无疑问,小女孩还不会写字。
这就是她所谓的秘密呀!百合心花里揣摩着。
听到小女孩的叫喊声,所的有人跑了去过,⺟亲,几位姐小,吉卜赛女郞,有还那位军官。
吉卜赛女郞见看山羊⼲的荒唐事儿,脸⾊红一阵⽩一阵,像个罪犯站在队长面前,浑⾝哆嗦着,可是队长却露出得意而又惊讶的笑容,定定地瞅着她。
弗比斯!姐小们简直惊呆了,喃喃道说。是这队长的名字呀!
您的记

可真好呀!百合花向呆若木

的吉卜赛女郞道说,随即放声哭了来起,双手捂住脸,痛苦地呐呐道:是这
个一巫女!她听见心灵深处有个音声告诉她说:是这
个一情敌!
她下一子晕倒了。
我的女儿呀!我的女儿呀!⺟亲喊道,顿时吓得魂不附体。滚开,该死的吉卜赛丫头!
斯梅拉达转眼间把那些晦气的字⺟捡了来起,向佳丽作了个手势,从一道门里走了出去,而人们把百合花从另一道门抬了出去。
弗比斯队长独自站在那里,不知该走哪道门,犹豫了片刻,跟着吉卜赛女郞走了。
SanGwUxS.CoM