威尔问:“拿着这把刀的人是谁?”
们他坐在开往牛津的劳斯莱斯车里。查尔斯爵士坐在前排,半侧着⾝体。威尔和莱拉坐在后排,潘特莱蒙在现成了只一耗子,安静地卧在莱拉手中。
“那个人对那把刀的拥有权,还如不我对这台真理仪的拥有权,”查尔斯爵士说“们我都很不幸,真理仪在我的里手,而刀却在他的里手。”
“那你是么怎
道知那个世界的呢?”
“我道知许多们你不道知的事情。们你
为以是么怎回事?我比们你年纪大得多,也道知得多。在这个世界和那个世界间有许多通道,有还那些道知从哪儿可以轻易来回穿行的人,喜鹊城里有个一由博学的人组成的协会,们他
前以经常么这⼲。”
“你

本是不这个世界的!”莱拉突然道说“你从那儿来,是是不?”
的她记忆再次被奇怪地涌动了,她几乎能确信己自
前以见过他。
“不,我是不。”他说。
威尔说:“如果们我要从那个人那里拿到那把刀,们我必须对那个人多一些了解。他不会就那么把刀给们我,是是不?”
“当然不会。是这一件可以赶走妖怪的东西,不管用什么办法,那都不会是件容易的事。”
“妖怪害怕那把刀吗?”
“常非害怕。”
“们他为什么只袭击大人呢?”
“你在现
用不
道知为什么,那无关紧要。莱拉,”查尔斯爵士转⾝对她说“跟我讲讲你这个非同一般的朋友。”
他是指潘特莱蒙。他刚完说,威尔就明⽩刚才见看的他袖子里的那条蛇也是个精灵,查尔斯爵士定一来自莱拉的世界。他问起潘特莱蒙就是了为扯开话题:那么他并有没意识到威尔看到了他的精灵。
莱拉把潘特莱蒙抱近己自的

口,这时他变成了只一黑⾊的耗子,尾巴四处摇晃着,

绕着的她手腕,他那双通红的眼睛瞪着查尔斯爵士。
“你不该见看他,”她说“他是我的精灵。你为以在这个世界你有没精灵,实其你有,你的精灵肯定是只屎克螂。”
“如果埃及法老乐意以圣甲虫[圣甲虫(scarab)被古埃及人认作神物,该形象用以作为护⾝符或灵魂的象征。前面莱拉骂查尔斯的精灵是”屎克螂“,与圣甲虫同属金⻳子科]作为象征,我也会乐意的。”他说“那么,你来自另个一世界,真是有趣。真理仪也来自那儿吗?是还你旅行的时候偷来的?”
“是别人送给我的,”莱拉恼怒说地“是在我的牛津,乔丹学院的院长给我的,它归我所有。你不道知它么怎用,你这个愚蠢的臭老头,你再花一百年也不道知
么怎读它。对你来说,它是只
个一玩具。但是我需要它,威尔也需要它。别担心,们我会把它拿回来的。”
“们我等着瞧吧,”查尔斯爵士说“上次我就是在这儿让你下车的。们你要在这儿下车吗?”
“不,”威尔说,为因他见看一辆警车停在不远处的马路上。“为因有妖怪,你去不了喜鹊城,以所即使你道知那个窗口在哪儿也有没关系,再把们我送往环路那边。”
“随便你。”查尔斯爵士说,汽车又开动了。“如果你拿到那把刀,就给我打电话,艾伦会来接你。”
直到司机停车时们他都有没再说一句话。们他下车的时候,查尔斯爵士摇下车窗对威尔说:“顺便告诉你,如果你拿不到那把刀,就不要回来了。你要是两手空空到我这儿来,我会叫察警的。如果我把你的实真姓名告诉们他的话,我猜们他会马上就到。你叫威廉·佩里,是吗?是的,我想是的。今天的报纸上有你一张很不错的照片。”
汽车开走了,威尔哑口无言。
莱拉摇着他的胳膊。“没关系,”她道说“他不会告诉任何人,如果他要说的话,他早就说了。来吧。”
分十钟后们他站在了天使之塔脚下的广场上。威尔跟她说了关于蛇精灵的事情,她在街上停下来,对她那模糊的记忆感到很苦恼。那个老头是谁?她在哪里见过他?不成,她是还想不来起。
“我没想告诉他,”莱拉小声说“但昨天晚上我见看有个一人站在上面。那些小孩吵闹的时候他还往下看…”
“他长什么样?”
“很年轻,卷头发。一点也不老。但我就那么会一儿见看了他,在墙垛的上面,在最端顶。我想他可能是…你还记得安吉莉卡和保罗吗?保罗说过们他有个一哥哥,他也来到了这个城市,她拦住保罗,不让他告诉们我,像好那是个秘密?我想那人可能就是他,许也他也在找那把刀。我猜想所的有孩子都道知这件事,那就是孩子们回到这里的真正原因。”
“唔,”他说着抬头向上看“可能是。”
她想起那天早晨孩子们的谈话,们他说过有没小孩愿意走进那座塔,那里有可怕的东西。她还想起她和潘特莱蒙离开那座城市前,从门外向里看时,她那种不自在的感觉。许也那就是为什么们他需要个一大人进到里面去的原因。的她精灵在现变成了明亮

光下的只一飞蛾,在的她头顶扑打着翅膀,焦急地小声说着什么。
“嘘,”她也小声回答道“潘,有没别的选择,是们我的错,们我得去纠正,是这惟一的办法。”
威尔沿着塔墙走在右边,在拐弯处,在那座塔和另一座楼之间有一条狭窄的鹅卵石小路。威尔走上那条小路,抬头向上看,观察着地形,莱拉跟在后面。威尔在二楼的一扇窗户下停了下来,对潘特莱蒙说:“你能飞上去吗?你能看看里面吗?”
他立即变成了只一⿇雀飞走了。他只能勉強飞到那样的⾼度,当他飞到窗台上时莱拉昅了一口气,轻轻惊叫了一声,他在那里停了一两秒钟,然后就又飞了下来。她舒了口气,深呼昅了几下,就像落⽔后刚被救上来一样。威尔

惑地皱着眉头。
“受不了,”她解释道“当精灵离开你时你会很难受。”
“对不起,你看到了什么?”他问。
“楼梯,”潘特莱蒙说“楼梯和黑暗的房间,墙上挂着剑、矛和盾牌,像是个博物馆。我还看到了那个年轻人,他在…跳舞。”
“跳舞?”
“他来回移动,挥舞着手,或者像是在跟什么看不见的东西搏斗…我透过一扇开着的门看到了他,是不很清楚。”
“和妖怪搏斗?”莱拉猜测着。
但们他也猜不出别的,是于
们他就继续往前走。塔的后面是一堵石墙,墙头揷着碎玻璃,里面是个小花园,有一眼噴泉,周围是一块块整齐的花草平台(潘特莱蒙又飞上去看了看),另一边是条小路,又把们他又带回了广场。塔上的窗户又小又深,像发愁的眼睛。
“们我得从前面进去。”威尔说。
他走上台阶,推开门,

光

了进来,沉重的铰链吱吱嘎嘎地响着。他向里走了一两步,没见看任何人,是于他又向里走了几步。莱拉紧紧地跟在后面。地上铺了石板,为因年代久远石板经已变得很光滑,里面很凉慡。
威尔看到一段向下的楼梯,是于他又往下走,来到个一宽大的、天花板很低的房间里,房间一头是个一
大巨的煤炉,墙被煤烟熏得乌黑一片,但那儿也有没人,是于他又往上走回门厅,他发现莱拉手指竖在

边,正抬头向上看。
“我能听见,”她小声说“我猜他是在自言自语。”
威尔竖起耳朵倾听着,他也听见了:低沉而含糊不清的昑唱声,不时夹杂着刺耳的笑声或是短促而愤怒的叫喊声,听来起像个疯子的音声。
威尔鼓起腮帮子呼了一口气,始开爬楼梯,黑橡木楼梯又宽又大,台阶和石板一样陈旧而结实,脚踩上去不会出发咯吱声。们他越往上走越黑暗,为因惟一的光源就是每一层楼梯平台上那一扇又小又深的窗户。们他爬上一层就停下来听一听,然后再往上爬,在现那人的音声和晃晃悠悠有节奏的脚步声

织在起一,那音声来自楼梯平台对面的那个房间,房门开着一条

。
威尔蹑手蹑脚地走去过,把门又推开了几英寸,样这他就能见看了。
那是个一大房间,天花板上积聚了厚厚的蜘蛛网。墙边排列着书架,书架上堆着破破烂烂的书,的有书装订线松散了,的有书纸张掉了出来。有几本书打开着,散放在地上或是宽大的布満灰尘的桌子上,其他塞在书架上的书摆得杂

无章。
房间正中有个年轻人在正——跳舞。潘特莱蒙说得对:那人正像他所说的那样,他背对着门,会一儿朝向这边,会一儿朝向那边,他的右手一直在⾝体前面挥舞,像好要清除什么看不见的障碍。他那只里手是一把刀,那刀看上去很普通,刀⾝并不么怎锋利,大约八英寸长。他举着刀向前刺,又向两边砍,一边砍一边向前摸索,上下

刺,可周围却空空如也。
他又动了下一,佛仿要转⾝,威尔向后退去。他竖起一

手指在

边,向莱拉示意,领着她来到楼梯,又走上一层楼。
“他在⼲什么?”她小声问。
他尽可能详细地向她描述着。
“他像好疯了,”莱拉说“他是是不瘦瘦的,卷头发?”
“是的,红头发,像安吉莉卡一样。他看上去的确是疯了,我不道知——我得觉这比查尔斯爵士说的还要奇怪。们我再上楼看一看,然后再去跟他说话。”
她有没提出疑问,由他带领着,走上楼梯,来到最顶层。那儿亮堂多了,为因那儿有一段⽩⾊的楼梯一直通向屋顶——或者,那儿还如不说像个温室,是一座由木头和玻璃构成的建筑,即使在楼梯的最下面们他也能感觉到那灼人的热浪。
正当们他站在那儿时,听到上面传来一声呻昑。
们他吓了一跳。们他原来为以这座塔里有只
个一人。潘特莱蒙吓得下一子从猫变成了只一鸟,飞到莱拉的

口,这时威尔和莱拉才发现们他互相抓住了对方的手,是于慢慢松开了。
“最好去看一看,”威尔小声说“我先去。”
“应该我先去,”她也小声说“为因是我的错。”
“正为因是你的错,以所你要照我说的去做。”
她撅起嘴,但是还跟在他后面。
他向上爬去,来到

光下。玻璃建筑里

光刺眼,里面也像

光花房那么热。威尔既看不清楚,也不能自主呼昅。他发现了门把手,是于他转动门把手,迅速走出来,他举起只一手挡住

光,不让它照到眼睛。
他发现己自置⾝于铅⽪塔顶上,周围是矮矮的墙垛。玻璃建筑在最中间,在它周围的铅⽪塔顶呈现出轻微的下坡,通向矮墙下的石头⽔槽,石槽中有一些方方正正的排⽔洞,用来排出雨⽔。
在骄

下,铅⽪屋顶上躺着个一満头⽩发的老头。他脸上青一块紫一块的,只一眼睛闭着,们他走近了才发现他的双手被捆在后面。
他听见们他走近,又始开呻昑来起,并试图翻过⾝来准备自卫。
“不要紧,”威尔轻声说“们我不会伤害你。是拿刀的那人⼲的吗?”
“唔,”老头咕哝着。
“们我来开解绳子。他系得是不很紧…”
那

绳子捆得匆忙耝糙,威尔道知该么怎
开解后,绳子很快就松落了。们他帮助那个老人站来起,把他带到墙垛的

影下。
“你是谁?”威尔说“们我没想到这儿有两个人,们我原来为以这儿有只
个一人。”
“贾科姆·帕拉迪西,”老人用牙齿残缺不全的嘴咕哝着“我是持刀者,别人都是不。那个年轻人从我这里偷走了它,经常有像他那样的傻瓜为那把刀来冒险,但这个人真是不顾一切,他要杀死我。”
“不,不会的。”莱拉说“持刀人是么怎回事?那是什么意思?”
“我代表协会拥有这把魔法神刀。他去哪儿了?”
“他在楼下。”威尔说“们我上来时经过他⾝边,他没见看
们我,他正拿着刀在空中挥舞。”
“他想砍穿,他不会成功的。当他——”
“小心。”莱拉道说。
威尔转过⾝,那个年轻人爬上了小木屋,他并没见看
们他,但那儿有没可蔵⾝的地方。当们他站来起时,他见看了们他的动作,他突然转过⾝来,面对着们他。
潘特莱蒙立即变成只一熊,从后面扑向他的腿。有只莱拉道知,他无法碰到那个人。那人眨了眨眼,还瞪眼看了会一儿,但威尔看得出来实其他并有没在意。他疯疯癫癫的,他那红⾊的卷发纠结在起一,下巴上沾着斑斑点点的唾沫,瞳孔周围的眼⽩都露了出来。
他拿着那把刀,而们他什么武器也有没。
威尔离开老人,来到铅⽪塔顶上蹲了下来,准备随时跳下去,或是和他搏斗,或是跳到别的地方。
年轻人冲上前来,持刀向他砍去——左下一,右下一,左下一,越来越靠近,

得威尔直向后退,后最被困在塔的一角。
莱拉从后面爬向那人,手中拿着那

解下来的绳子。威尔猛地冲向前,就像在家中对付那个人一样,效果也一样:他的对手始料不及,被撞得直向后退,从莱拉⾝上翻滚下去,摔在铅⽪塔顶上。这一切发生得太快,威尔都有没来得及感到害怕。但他却来得及看到那把刀从那人的手上掉下来,落在几英尺之外的铅⽪塔顶上。刀尖冲下,没遇到任何阻力,就像掉进了一块⻩油,刀⾝都没了进去,一直没到刀把,然后猛地停住了。
那个年轻人立刻转⾝要去拿那把刀,但威尔扑向他的后背,抓住他的头发。他在学校里学会了打架,要只那些小孩们嗅出他妈妈有什么不对时,就会出现许多需要打架的场合。他也从中学到,在学校里打架并不靠优美的势姿得分,而需要強迫对手屈服,那就意味着要比他伤害你还要更多地伤害他。他还道知,你得愿意伤害别人,他发现事到临头时并是不很多人都会伤害别人,但他道知他会。
以所他对此并不陌生,但他前以还有没跟个一拿着一把刀、几乎成年的人打过架,此因他必须不惜一切代价阻止那人捡起他掉落的那把刀。
威尔把手指揷进那人浓密的

头发中,用尽全力向后拽。那个人出发哼叫声,向两边甩动⾝体,挣扎着,但威尔拽得更紧了,他的对手为因疼痛和愤怒而咆哮着。他冲向前,然后又猛地退回去,把威尔挤在他和墙垛之间,这一招很厉害,威尔被挤得差点背过气去,他一阵晕厥,松开了手。那个人挣脫开来。
威尔跪在⽔槽里,大口

着气,但他不能待在那儿。他试图站来起——他么这做时,只一脚踩进了排⽔洞。他的手指绝望地扒住了温暖的铅⽪,在可怕的一瞬间,他为以
己自会从塔顶滑落到地面,可什么事也有没发生,他的左脚踩了个空,他⾝体的其他部分安然无恙。
他菗回左脚,一瘸一拐地站了来起。那个人又够到了刀,但他还没来得及把刀从铅⽪里子套来,莱拉突然跳到他的背上,像只野猫一样又抓又挠,又踢又咬,她试图抓他的头发,但没抓住,被他掀翻在地。当他站来起时,他经已把刀拿到了手。
莱拉被摔在一边,潘特莱蒙在现变成了只一野猫,站在她⾝边,⽑发竖着,龇牙咧嘴。威尔面对着那个人,第次一清楚地看清了他。毫无疑问,他就是安吉莉卡的哥哥,没错,他很凶残,他全部的注意力都集中在威尔⾝上,刀就在他手中。
但威尔也是不孬种。
他抓住莱拉掉下来的那

绳子,把它

在左手上作保护,防备那把刀。他来到年轻人和太

之间,样这对手就不得不眯着眼睛看他。更

是的,玻璃建筑把強光反

到他的眼睛里,威尔看得出来有会一儿他几乎什么都看不见了。
他跳到那个人的左边,离开那把刀,他⾼举着左手,用力踢向那个人的膝盖。他精心瞄准,他的脚踢中了目标,那个人大叫一声蹲了下去,又笨拙地一瘸一拐地躲开。威尔在他⾝后追着,不停地踢他,够着哪儿就踢哪儿,把他

得退到了玻璃房里。要是能把他

到楼梯顶上就好了…
这次,那个人更沉重地倒了下来,他拿刀的右手垂在威尔脚边的铅⽪地面上,威尔立刻踩住,用力把他的手指庒在刀柄和铅⽪地面之间,然后他用绳子更紧地

在手上,再次踩着他的手指。那人大叫着松开了刀。威尔立即踢开那把刀,他的鞋只碰到了刀把,这对他来说真是够幸运的。那把刀从铅⽪地面上跳来起,落在个一排⽔洞旁。他手上的绳子又松开了,像好有很多鲜⾎从什么地方噴涌而出,溅在铅⽪地面和他的鞋上。那人己自站了来起——
“小心!”莱拉叫道,但威尔经已准备好了。
当那人失去平衡的时候,威尔用尽全力劲使撞向他的肚子。那人仰面倒在玻璃上,玻璃立刻碎了,稀松的木框也散了架。他从楼梯间的废墟上爬来起,抓住门框,但那

门框为因没了支撑很快也掉了下来。他摔了下去,更多的玻璃碎片落在他⾝旁。
威尔跑回⽔槽,捡起那把刀,战斗结束了。那个被打败的年轻人爬上楼梯,见看威尔拿着刀站在上面,他愠怒地瞪了一眼然后转⾝跑了。
“啊,”威尔道说,他坐了下来“啊。”
他还有没注意到,可怕的事情发生了。他扔下刀,握住他的左手,那团绳子经已被鲜⾎浸透了,当他扯掉绳子时——
“你的手指!”莱拉倒昅一口气“哦,威尔——”
他的小拇指和旁边那

手指和绳子起一掉了下来。
他的头嗡嗡作响。⾎从原来手指处的小丘冒出来,他的牛仔

和鞋子早已被⾎浸透了。他不得不仰面躺下,闭上眼睛。疼痛不那么剧烈了,他的一部分意识感到些许的惊讶。那不像割破⽪肤时那种尖锐而清晰的刺痛,而更像一记铁锤沉闷的重击。
他从有没感到么这虚弱,他得觉有那么会一儿己自
经已睡着了。莱拉摆弄着他的胳臂。他坐起⾝来察看伤势,他有些眩晕。那个老头就在附近,但威尔看不出来他在⼲什么,这时莱拉跟他说话了。
“如果们我有⾎苔藓就好了,”她道说“那是熊用的东西,那样我就能做得更好。威尔,我能,看,在现我要把这

绳子系在你胳臂上止⾎,为因我没法把它系在原来你手指所在的地方,为因那儿没法系。举着别动。”
他由她系上绳子,然后他四处张望,寻找他的手指。它们在那儿,弯曲着躺在铅⽪地面上,像两个⾎淋淋的问号。他笑了。
“嗨,”她说“别那样,来起吧。帕拉迪西先生有一些药,是药膏,我不道知是什么,你得下楼。那个人经已跑了——们我
见看他跑出大门,在现他经已跑了,你打败了他。来吧,威尔——来吧——”
她连哄带骗地带他来到楼下,们他小心翼翼地走过一地的碎玻璃和木条,走进楼梯间个一

凉的小房间,墙边排列着瓶瓶罐罐,捣杵、研钵,有还化学家用的天平。肮脏的窗户下是个一石头⽔槽,老头正用颤抖的手从个一大瓶子向小瓶子里倒什么东西。
“坐下,把这个喝了。”他说着向小玻璃杯倒进了一种暗暗的金⾊

体。
威尔坐了下来,接过杯子。他刚喝了第一口,喉咙就像被火烫了似的,威尔倒昅着凉气,莱拉生怕杯子掉下来,赶紧接了去过。
“把它都喝了。”老头命令道。
“是这什么?”
“洋李酒,喝了它。”
威尔小心地一口口喝着。在现他的手的真
始开疼了。
“你能治好他吗?”莱拉问,的她
音声听上去很绝望。
“哦,能,们我有各种各样的药。你,小姑娘,去打开桌子菗屉,拿一卷绷带出来。”
威尔见看那把刀就躺在房间央中的桌子上,他还没来得及拿来起,那个老头端着一碗⽔,一瘸一拐地向他走来。
“把这个也喝了。”老头说。
威尔紧紧地端着杯子,他闭上眼睛,老头在他手上弄着什么。他感到一阵刺痛,但来后他感到有一块⽑巾

在他的手腕上,有什么东西轻轻地沾着他的伤口,那里先是一阵清凉,然后又始开疼。
“这种药膏常非珍贵,”老头说“很难弄到,但对伤口有好处。”
那是一管被挤扁的、布満灰尘的普通消毒药膏,威尔在他的世界的任何一家药店里都能买到,但老头拿着它的样子就像好它是用没药[没药(myrrh),一种芳香族树胶树脂,它从印度、阿拉伯和东非的没药属的几种树木和灌木中提取,用于香⽔或香料中]制成的一样。威尔扭过头看别处。
在那人替威尔敷伤口时,莱拉感觉到,潘特莱蒙在正无声地呼唤她到窗口来看。他在现变成只一茶隼,扒着窗棂向外看,他看到了下面的动静。她也和他起一看,她见看
个一

悉的⾝影:那个女孩安吉莉卡正向的她哥哥跑去,图利奥站在窄街的另一侧,背靠着墙,在空中挥舞着手臂,像是要从脸上驱走一群蝙蝠。然后他又转过⾝,双手始开
摸抚墙上的石块,数着它们,试探着石块的边缘,他弓着肩膀,摇着脑袋,像好要避开他⾝后的什么东西。
安吉莉卡很绝望,她⾝后的小保罗也是,们他跑到哥哥面前,抓住他的胳臂,试图把他从困扰他的那些东西中拉出来。
莱拉一阵难受,她道知发生了什么:他被妖怪袭击了。安吉莉卡道知这一点,然虽她看不见们他,小保罗哭着,奋力与空空如也的空气搏斗着,想把它们赶走,但那不管用,图利奥不行了。他的动作越来越呆滞,不久就停住了。安吉莉卡抱着他,摇晃着他的胳臂,但么怎也唤不醒他;保罗不停哭喊着哥哥的名字,像好那样就能把他叫回来。
这时安吉莉卡像好感觉到莱拉在看她,她抬起头来。有会一儿们她的目光相遇了,她眼的中仇恨是那么深,莱拉一震,像好被她打了一拳。这时保罗注意到的她目光,也抬起了头,他用稚嫰的嗓音叫着:“们我要杀了你!是你害了图利奥!们我要杀了你!”
两个孩子转⾝跑了,留下了们他那个遇难的哥哥。莱拉感到害怕和內疚,她退进房间,关上窗户。屋里其他的人有没听见,贾科姆·帕拉迪西在正往威尔的伤口上涂更多的药膏,莱拉努力把她见看的那一幕从脑海中赶走,把注意力集中在威尔⾝上。
“你得用什么东西系在他胳臂上,”莱拉说“用来止⾎,不然⾎不会止住。”
“是的,是的,我道知。”老头悲哀地道说。
们他

绕绷带时,威尔的眼睛一直望着别处,他一口一口地喝着洋李酒。尽管这时伤口还疼得厉害,但他经已平静多了,伤口像好和他不相⼲似的。
“来,”贾科姆·帕拉迪西道说“给你这把刀,拿着,它是你的了。”
“我不要想,”威尔说“我想不和它有什么关系。”
“你别无选择,”老头说“在现你是持刀者。”
“我记得你说过你是持刀者。”莱拉说。
“我的时代经已结束了。”他说“这把刀道知什么时候离开个一人的手,去投奔另个一人,我还道知
么怎才能明⽩这一点。你不相信我?你看!”
他伸出己自的左手,小指和邻近那

手指都有没了,跟威尔一模一样。
“是的,”他说“我也是样这。我搏斗了,也失去了同样的两

手指,这就是持刀者的标志,我事先也不道知。”
莱拉坐了下来,瞪大双眼。威尔用他那只没受伤的手扶住布満灰尘的桌子,他张口结⾆。
“但我——们我到这儿来是只——有个一人偷了莱拉的东西,他要想这把刀,他说如果们我把刀拿给他,他就会——”
“我道知那个人。他是个撒谎的人,个一骗子,他不会给你任何东西。他要想那把刀,可一旦他得到了它,他就会背叛们你。他永远也不会成为持刀者,这把刀在现归你所有了。”
威尔极不情愿地去拿过刀,那把刀看上去是只一把普通的匕首,大约八英寸长,刀⾝两侧是都暗淡无光的钝金属,短小的横柄也是用同样的金属制成,有还
个一红木做的刀把。当他更仔细地观察它的时候,他见看红木上镶嵌着金丝,组成了个一图案,他起先没认出来,直到他转动刀把他才发现那是个天使,翅膀合拢在起一。在另一边是个一不同的天使,翅膀伸展着。金丝稍稍浮出表面一些,握上去很实在。当他把刀拿来起时,他得觉那把刀拿在里手很轻,平衡有力,刀⾝一点儿都不暗淡。事实上,在金属表面下,那里佛仿蔵着一团云雾,青紫、海蓝、棕⻩、云灰、树

般的浓绿,夜幕下荒凉墓地中坟墓⼊口处的重重黑影…如果说什么地方有这种虚幻的⾊彩,那就是在这把魔法神刀的刀⾝上。
但刀刃就不同了。事实上,两侧的刀刃并不相同。一边是清亮的钢,是锋利得无法比拟的钢,后面融进那些虚幻的⾊彩中。威尔先是着看那把刀,它看上去如此锋利,以致于威尔把目光缩了回来。另一侧的刀刃同样锋利,却是银⽩⾊的。莱拉在从威尔肩后着看那把刀,她说:“我前以见过这个颜⾊!当时们他想把我和潘特莱蒙砍开,用是的同样的刀——一模一样!”
“这一侧的刀刃,”贾科姆·帕拉迪西用汤匙柄碰了碰钢制的刀刃,道说“可以切开世界上任何物质,着看。”
他把银汤匙庒在刀刃上,威尔拿着刀,他只感到一股很小的阻力,汤匙柄就被⼲脆利落地削落了,掉在了桌面上。
“另一侧的刀刃,”老头继续道说“就更加精密了,你可以用它切开整个世界。在现试一试,按我说的做——你是持刀者,你必须道知,除了我有没人能教你,但我的时间经已不多了。站来起,听着。”
威尔把椅子推向⾝后,站了来起。他松松地握着那把刀,感到头晕恶心,有种逆反的情绪。
“我想不——”他开口道说,但贾科姆·帕拉迪西摇头摇。
“安静!你想不——你想不…你别无选择!听我说,时间不多了,在现握住这把刀——就像样这。这不仅要用刀去砍,还要用你的意志,你定一要去想它。在现
么这做:把注意力集中在刀尖上,集中,小伙子,集中你的意念。别去想你的伤口,它会愈合的。想着刀尖,在现你在那儿。在现和它起一去感觉,轻轻的。你要找个一小缺口,小得你的眼睛都看不见,但如果你把注意力集中在刀尖上,它会找得到。在空气中感觉它,直到你感觉到存在于这个世界的最微小的缺口…”
威尔试图么这做,但他的头嗡嗡作响,左手一跳一跳地疼极了,他又见看他躺在屋顶上的那两

手指,他想到他的⺟亲,可怜的⺟亲…她会说什么呢?她会么怎安慰他?他又该么怎安慰她?他把刀放到桌上,蹲了下去,抱着他那受伤的手哭了,他无法承受么这多。哭泣震撼着他的喉咙和

膛,眼泪模糊了他的双眼,他在为她哭泣,那个可怜的、担惊受怕的、忧伤的亲人——他离开了她,他离开了她…
他伤心而孤独,可就在这时,他感觉到有什么最奇怪的事发生了。他用右手背擦了擦眼睛,见看潘特莱蒙的脑袋出在现他膝盖上。那个精灵在现变成只一猎狼⽝,抬起头,用忧伤温柔的目光凝视着他,然后他轻柔地、不停地

着那只受伤的手,又把他的头栖息在威尔的膝盖上。
威尔并不道知莱拉世界的噤忌:个一人不可以触摸别人的精灵。如果他前以
有没碰过潘特莱蒙的话,那他也是为因出于礼貌与他保持距离,而并非道知达一点。莱拉则常非惊讶。的她精灵出于己自的意愿做完了他要做的,变成只一小小的飞蛾,扇动翅膀飞回到的她肩头。老头很好奇地着看,但有没显出难以置信的样子,他前以也见过精灵,他也去过别的世界旅行。
潘特莱蒙的举动起了作用,威尔艰难地咽了咽唾沫,又站了来起,擦去眼的中泪⽔。
“好吧,”他说“我再试试。告诉我么怎做。”
这次一他強迫己自集中注意力,按贾科姆·帕拉迪西说的去做,他咬紧牙关,⾝体为因用尽全力而颤抖着,浑⾝是汗。莱拉迫不及待地想打断他,为因她了解这个过程,马隆博士也了解,有还那个诗人济慈,不管他是什么人,他也了解,们他都道知

速则不达的道理,但她双手紧握,努力让己自一言不发。
“停下,”老人和蔼说地“放松,别強迫。是这魔法神刀,是不沉重的宝剑。你握得太紧了,放松你的手指。让你的意念沿着你的手臂漫游,到手腕,然后进⼊刀把,再到刀⾝。别着急,慢慢来,别強迫它,仅仅是漫游,然来后到刀尖,来到这把刀最锋利的地方,你就会与刀尖合为一体。在现
始开,去那儿感受下一,然后再回来。”
威尔又试了试。莱拉能看出他⾝体的紧张,见看他下巴的动作,她发现有一种意志从那里出现,平静、放松、明确。这意志是威尔己自的——或者,许也是他的精灵的。他该多想有个一精灵啊!那种孤独…难怪他会哭,潘特莱蒙那么做是对的,尽管她对此感到很奇怪。她向她钟爱的精灵伸出手,他在现变成了只一貂,他扑向的她膝盖。
威尔的⾝体停止了颤抖,们他
起一注视着他。他并有没松懈,他在现用另一种方式来集中注意力,那把刀看上去也不一样了。许也是为因刀⾝云雾般的⾊彩,许也是为因威尔拿刀时那种自然的方式,他和刀尖起一做出的那些动作不再漫无目的,而是果断坚定。他用这种方式感觉着,然后他转动小刀,用银⽩⾊的一侧感觉着,这时他乎似发现空气中有一些细微的突出。
“是这什么?是它吗?”他音声嘶哑地问。
“是的,别強迫。在现回来吧,回到你己自。”
在莱拉的想像中,她见看威尔的灵魂沿着刀⾝、他的手和胳臂向上飞回了他的心。他退后一步,垂下手,眨了眨眼睛。
“我得觉那儿有什么东西,”他对贾科姆·帕拉迪西说“这把刀先是在空气中划过,然后我就感觉到…”
“好,在现再做次一。这次一,当你感觉到的时候,让刀沿着它滑进去,来砍一刀。别犹豫,也别吃惊,别把刀掉下来。”
威尔得蹲下去,深呼昅几下,再把左手放在另只一胳臂下,然后他才能继续,但他很专心。几秒钟后,他又站了来起,把刀举在面前。
这次一容易多了。要只他感觉过它次一,下次一他就道知该寻找什么,这次不到一分钟他就感觉到了那个奇怪的小突起,这就像用解剖刀的刀尖仔细探寻两个针脚间的切口一样。他碰了碰它,又退回来,然后又碰了碰它加以确定,再然后,他按照老人说的去做,用银⽩⾊的刀刃削了一刀。
贾科姆·帕拉迪西事先提醒他别吃惊是明智的,他小心地握住刀,把它放在桌子上,然后才表示出惊讶。莱拉早已站起⾝来,她目瞪口呆,为因在这个灰扑扑的小房间的正央中,出现了个一窗口,和角树下的那个窗口一模一样:半空的中
个一缺口,透过它们他可以见看另外个一世界。
为因
们他⾝处⾼塔,们他在牛津北部的⾼空,下面是一片墓地,可以回头看到整个城市,在们他前面不远处就是那排角树,有还房子、树、马路,有还远处的⾼塔和城市里的尖顶建筑。
如果是不
们他见过第个一窗口,们他会为以
是这某种光的魔术。只不过,那不仅是光,有还空气进来,们他能闻到汽车的汽油味,而这在喜鹊城是有没的。潘特莱蒙变成只一小⿇雀飞了去过,他在开阔的半空中很⾼兴,还抓住了只一小昆虫,然后才又飞回到莱拉的肩膀上。
贾科姆·帕拉迪西带着好奇和悲伤的微笑注视着他,然后道说:“打开就到此为止了,在现你得学会如何关上。”
莱拉往后站了站,给威尔让出地方,老头站到他⾝边。
“这要用你的手指,”他说“只一手就可以了。感觉它的边缘,就像你刚才始开时,感觉那把小刀一样。除非你把灵魂集中在指尖,否则你发现不了它。你要常非轻柔地去接触它,不停地感觉它,直到你找到边缘为止。然后你再把它夹上,合来起,就是样这。试试吧。”
但威尔在颤抖,他明⽩要使意识达到某种微妙的平衡,但他却无法集中注意力,他越来越恼火,莱拉看出来是么怎回事。
她站来起,拉着威尔的右胳臂道说:“听着,威尔,坐下,我来告诉你该么怎做。你先坐下歇会一儿,为因你的手很疼,这分散了你的注意力,是这肯定的。过会一儿就好了。”
老头先是举起了双手,然后又改变了主意,他耸耸肩,又坐了下来。
威尔坐下来,着看莱拉“我做错什么了?”他道问。
他浑⾝⾎迹斑斑,颤抖着,眼神狂疯。他紧张到了极点:他咬着牙,脚敲打着地面,呼昅急促。
“是为因你的伤口,”她说“你什么都没做错,你做得对,但你的手让你无法集中注意力。我不道知
有还什么别的办法,除非,许也你可以试试不要排斥它。”
“你的意思是什么?”
“哦,你脑中时同在做两件事,你想忽视疼痛,又想关上那个窗口。我想起有次一我在特别害怕的时候阅读真理仪,许也那时候我经已习惯了,我不道知,但我读它的时候是还一直害怕。你就放松心情,心想,是的,它的确很疼,我道知。但别试图去排斥它。”
他闭了闭眼睛,呼昅放缓了一些。
“好吧,”他说“我来试一试。”
这次就容易多了。他感觉着边缘,结果他一分钟之內就找到了它,他按贾科姆·帕拉迪西说的去做:把边缘捏合来起。是这最容易做的事。他感到一种短暂的、平静的快乐,是于那个窗口不见了,另个一世界关上了。
老人递给他个一⽪鞘,镶着硬坚的牛角,有还系刀的扣子,为因刀刃最轻微的移动都会割开最厚的⽪⾰。威尔用笨拙的手把刀放进刀鞘,尽可能紧紧地扣上。
“这应该是个一神圣的时刻,”贾科姆·帕拉迪西说“如果们我有几个星期的时间,我会跟你讲这把魔法神刀的故事,有还天使之塔的协会,有还这个败腐草率的世界令人悲哀的历史。妖怪是们我的错,也只能是们我的错。它们的出现为因我的前任们,炼金术士、哲学家、博学的人们,们他对物质最深层的本质进行研究和探索,们他对把最微小的物质的粒子聚合来起的纽带很好奇。你道知我说的纽带吗?结合物质的东西?
“是这
个一重商的社会,个一充満商人和行银家的社会。们我
为以
们我了解债券(”债券“和”绷带“的英文是个一词,是都波nd),们我
为以债券可以转让,可以买卖和

换…但是关于这些纽带,们我却错了,们我
开解了它们,们我把妖怪放了进来。”
威尔道问:“妖怪是从哪儿来的?那排树的下面为什么会有那个窗口呢?们我第次一就是从那里过来的。这个世界上有还其他的窗口吗?”
“妖怪从哪儿来是个一谜——从另个一世界,从某个黑暗的空间…谁道知呢?问题是它们在这儿毁掉了们我。这个世界上有还另外的窗口吗?是的,有一些,为因持刀者有时候为因耝心或是遗忘,来不及把应该关上的窗口关好。你来时的那个窗口,角树下面那个…是我己自一时糊涂留在那儿的。我害怕个一人,我原本想把他引到这个城市,让他成为妖怪的牺牲品。但我得觉他太聪明了,这个把戏不会引他上钩的。他要想那把刀。求求你,千万别让他拿到。”
威尔和莱拉

换了下一眼神。
“那好,”老头完说摊开双手“我能做的就是把刀传给你,告诉你么怎使用,这我经已做到了。我还要告诉你协会衰落前的旧规矩,第一,千万不要打开窗口后忘了关上;第二,永远不要让别人使用这把刀,它是只你个一人的;第三,永远不要了为卑鄙的目的使用它;第四,保守这个秘密。如果有还其他规矩的话,那我经已忘了,但如果我忘记它们的话,那是为因那些并不重要。你有了这把刀,你就是持刀者,你不该再是个一孩子了。们我的世界一片混

,但持刀者的标志是不会错的,然虽我连你的名字都不道知。在现走吧,我很快就会死的,为因我道知哪里有毒药,我想不等到妖怪进来,这把刀一离开它们就会来。走吧。”
“但,帕拉迪西先生——”莱拉开口道。
但他摇头摇,继续道说:“有没时间了。们你来这儿是有目的的,许也
们你还不道知目是的什么,但带们你来的天使道知。走吧,你很勇敢,你的朋友也很聪明,你也拥有了这把刀,走吧。”
“你不会的真毒死你己自吧?”莱拉忧伤地道问。
“走吧。”威尔说。
“你指的那些天使是什么意思?”她继续问。
威尔拽着的她袖子。
“走吧,”他又道说“们我得走了。谢谢你,帕拉迪西先生。”
他伸出⾎迹斑斑、沾満灰尘的右手,老头轻轻地握了握,他也握了握莱拉的手,对潘特莱蒙点了点头,潘特莱蒙垂下他的貂脑袋致意。
威尔捏着⽪鞘里的刀,他领着路,走下宽阔黑暗的楼梯,来到塔外。小广场里

光強烈,一片寂静。莱拉分十警惕地观察着周围,但街上空无一人。是还别把她看到的事情告诉威尔了,免得他担忧,需要担忧的事情本来就经已够多的了。她带他离开她曾见到那些孩子的那条街时,遇难的图利奥仍然一动不动地站着,像死了一样。
“我希望——”当们他快要离开广场时,莱拉站住了,回头仰视着,她说“太可怕了,想到…他的牙都碎了,眼睛也快瞎了…他在现会喝毒药杀自的,我希望——”
的她眼泪就要夺眶而出。
“嘘,”威尔说“他不会难受的。他就是睡着了,这总比遇见妖怪好,是这他说的。”
“们我该么怎办呢,威尔?”她说“们我该么怎办?你受了么这重的伤,有还那个可怜的老头…我恨这个地方,我真恨它,我真想一把火把这儿都烧光。们我
在现该么怎办?”
“哦,”他说“那好办,们我得把真理仪拿回来,们我只能去偷了。这就是们我要做的事情。”
sAngWuXS.CoM