女巫塞拉芬娜·佩卡拉在伯尔凡加把莱拉和其他的孩子们从实验站拯救出来,又一同飞到斯瓦尔巴特群岛,在现她却陷⼊了个一大⿇烦。
在斯瓦尔巴特群岛的阿斯里尔勋爵逃跑了,他逃跑时产生的气流把她和同伴吹到了远离群岛数英里的结冰的海上。们她之中有人努力留在得克萨斯飞行员李·斯科尔斯比那只受损的热气球上,但塞拉芬娜却被⾼⾼地抛上了天,天空被阿斯里尔勋爵的实验捅开了一条裂口,浓雾滚滚不断地从裂口处涌了进来,她就被抛在雾堆之中。
当她发现己自又能自主飞行时,她第个一想到的就是莱拉,为因她对真假熊王之间搏斗的情况一无所知,更不了解在这之后莱拉的下落。
以所她和的她雪雁精灵凯萨起一,骑在的她云松枝上,飞翔在金⾊的云雾中寻找莱拉。们他向斯瓦尔巴特群岛飞去,又向南飞了一点儿,们他在充満奇怪光影的动

的天空中飞了好几个小时。那光照在塞拉芬娜·佩卡拉⾝上,刺痛了的她⽪肤,她感到心绪不宁,断定这光定一来自另外个一世界。
过了会一儿,凯萨说:“看!个一女巫的精灵,

路了…”
塞拉芬娜·佩卡拉向雾中望去,她见看
只一燕鸥在雾气笼罩的光柱中盘旋哀叫。们他转⾝向他飞去,那只燕鸥见看
们他靠近,惊恐地向上飞,但塞拉芬娜·佩卡拉出发了友好的信号,是于他又飞回到们他⾝边。
塞拉芬娜·佩卡拉道问:“你是哪个部落的?”
“泰梅尔半岛[泰梅尔半岛(Taymyr),在西伯利亚西北部],”他告诉她“我的女巫被抓来起了。们我的同伴被赶走了!我

路了!”
“谁抓走了你的女巫?”
“有猴子精灵的那个女人,从伯尔凡加来的…帮帮我!帮帮们我!我害怕极了!”
“你的部落和儿童切割机是同盟吗?”
“是的,在们我发现们他的所作所为之前是都。伯尔凡加那场搏斗之后,们他打败了们我,抓走了我的女巫,把她关在一条船上…我该么怎办?她在召唤我,而我却找不到她!哦!帮帮我!帮帮我!”
“安静,”精灵雪雁道说“听下面的音声。”
们他向下滑翔,用敏锐的双耳倾听,塞拉芬娜·佩卡拉很快就辨认出那是汽油发动机的振动声,在浓雾的包裹中那音声显得很沉闷。
“这种雾天们他不可能开船,”凯萨说“们他在⼲什么?”
“那是一种更小的发动机。”塞拉芬娜·佩卡拉说。她正说着,从另外的方向传来新的音声:低沉而使人难受的震颤着的巨响,像好
大巨的海洋生物在大海深处呼唤,它轰响了几秒钟,然后突然停止了。
“船的雾角。”塞拉芬娜·佩卡拉说。
们他低飞到⽔面上,再次寻找发动机的音声。为因不同的地方雾气浓度不一样,们他突然发现了:一艘小艇突突地驶过一团团

漉漉的空气,女巫及时飞向们他看不见的上方。海浪滞缓平滑,像好海⽔不愿上升似的。
们他在上面盘旋,燕鸥精灵紧跟着,就像孩子紧跟着⺟亲,他着看舵手调整着航向,这时雾角又响起了。船头前方有一盏灯,但在大雾中它只能照亮前面几码远的地方。
塞拉芬娜·佩卡拉对

路的精灵说:“你是是不说过有还一些女巫在帮助这些人?”
“我想是的——有一些从乌戈斯克[乌戈斯克(Vol~orsk)。俄罗斯地名]脫离的女巫,除非们她也逃走了。”他对她说“你要⼲什么?你会找我的女巫吗?”
“会的,但在现你先和凯萨待在起一。”
塞拉芬娜。佩卡拉向小艇飞落,把精灵们留在上面看不见的地方,她降落在船尾,就在舵手⾝后。他的海鸥精灵叫来起,舵手回过头来看。
“你倒是从容不迫,是是不?”他说“到前面去,在左舷边上给们我带路。”
她立刻又起飞了。这一招是还起作用了:仍然有一些女巫在帮助们他,他为以她也是其的中
个一。她记得港口在左边,港口的灯是红⾊的。她在雾中搜寻着,直到她在不到一百码的远处见看了隐约的灯光。她飞了回来,在小艇的上方为舵手指引方向,舵手放慢小艇的速度,徐徐驶向大船吃⽔线上垂下的舷梯。舵手喊了一声,个一⽔手从上面扔下一

绳子,另个一⽔手匆匆爬下舷梯,把绳子系在小艇上。
塞拉芬娜‘佩卡拉飞上大船的船尾,躲在救生船的影子里,她看不到别的女巫,许也
们她
在正天空巡逻,凯萨应该道知
么怎做。
下面,个一乘客在正离开小艇,爬上舷梯。这个人裹着⽪大⾐,戴着头巾,看不出是谁。但当这个人登上甲板时,只一金⾊的猴子精灵跳到船尾,瞪着周围,黑眼睛里放

出恶毒的光。塞拉芬娜屏住了呼昅:这个人是库尔特夫人。
个一穿着黑⾐服的人匆匆来到甲板上

接她,还看了看周围,像是在期待另外什么人。
“鲍里尔勋爵——”他正要开口。
但库尔特夫人打断了他:“他去别的地方了。们他
始开拷问了吗?”
“是的,库尔特夫人。”他回答“但是——”
“我命令们他等会一儿的,”她打断道“们他
始开不听我的命令了?许也这艘船上还得加強纪律。”
她把头巾推向脑后。在昏⻩的光线里,塞拉芬娜·佩卡拉清晰地看到了的她脸:傲慢、暴戾,有还,在女巫看来,如此年轻。
“其他的女巫在哪里?”她问。
船上的人道说:“都走了,逃到们她的故乡去了。”
“但是有个一女巫引着小艇来的。”库尔特夫人说“她去哪儿了?”
塞拉芬娜向后退缩了下一:小艇上的⽔手显然不道知这最新的情况。神⽗

惑地着看周围,但库尔特夫人经已很不耐烦了,她耝略地扫了一眼甲板,摇了头摇,就和的她精灵匆匆走进那扇敞开的、漏出一圈⻩晕的门,那人跟在后面。
塞拉芬娜·佩卡拉看看四周以确定己自的位置,她躲在船尾和上层结构之间的狭窄甲板上,在排风扇的后面。从这儿望去,在前面船桥和烟囱的下面,是个一

谊厅,三面都有窗户,而是不舷窗。那些人就是走进了这个地方。从窗口泻出的朦胧灯光照在沾満雾气⽔珠的栏杆上,也隐隐照出船前的桅杆和帆布覆盖着的舱口。所的有东西都

漉漉的,即将被冻成一片僵硬。没人能见看塞拉芬娜在哪里,但如果她想看到更多的东西,她就得离开蔵⾝之处。
这太糟糕了。她带着可以用来逃跑的松枝,有还可以用来搏斗的刀和弓箭。她把松枝蔵在排风扇的后面,沿着甲板溜到第一扇窗户前。为因雾气,窗户玻璃上凝结着⽔珠,她没法见看里面。塞拉芬娜也听不到任何音声,是于她又退进了黑暗之中。有一件事她是能做到的。她有点不情愿,为因那实在太冒险了,那会使她耗尽精力,不过,她乎似别无选择。她可以通过某种:魔法让别人看不见她,当然,真正的隐形是不可能的,这是只一种精神魔术,施术人通过一种⾼度集的中谨慎,仅仅使己自不被别人注意,而是不真正的隐形。将它掌握在合适的尺度,她可以穿过拥挤的人群,或走过单个的行人,而不被人见看。
以所
在现她控制住己自的意念,把所的有注意力都集中在一件事上,那就是改变她表现己自的状态,以免被人注意。过了几分钟,她确信差不多了。她先做了个试验,她走出她蔵⾝的地方,有个⽔手拿着工具包沿甲板走过来,他往旁边走了几步避让她,却有没看她一眼。
她准备好了。她来到灯火通明的大厅门前,打开门,发现大厅里空无一人。她把外面的门半开着,以便必要时从那里逃走。她在大厅的另一头也见看一扇门,门里面是一段楼梯,向下通往船的內部。她走下楼梯,发现己自站在一条狭窄的走廊上,头顶上是被舱壁的灯光照亮的、刷成⽩⾊的管道,这条走廊穿贯整条船的內部,走廊两侧都有门。
她静静地走去过,听着周围,直到她听到人说话的音声,像好是某个委员会在开会。
她打开门,走了进去。
在大桌子边坐着十几个人。其中有一两个人抬起头,茫然地盯着她看了会一儿,立刻又忘了的她存在。她在门边静静地站着,着看
们他。个一穿着主教长袍的年长人男主持会议,其余的像是神⽗一类的人。有只库尔特夫人不一样,她是在场的惟一女

,库尔特夫人把⽪⾐搭在椅背上,为因船上室內的温暖,她双颊泛红。
塞拉芬娜·佩卡拉仔细地观察四周,她见看房间里有还别人:有个瘦脸人男,和只一青蛙精灵坐在一张桌子的旁边。桌上堆着一些⽪面的书,还散放着一些⻩⾊纸页的文件。一始开她为以他是神⽗或秘书,直到她见看他所做的事情:他专注地盯着只一像是大手表或是指南针模样的金⾊仪表,他每分钟都停下来记下他的发现,然后打开其的中一本书,费劲地查找目录,找到注解,把它记下来,然后又回到那只仪表前。
塞拉芬娜的目光又回到了桌边的讨论,为因她听到了个一词:女巫。
“她道知关于那个小孩的事情。”其中个一神⽗说“她承认她道知一些,所的有女巫都道知一些有关的她事。”
“我想道知库尔特夫人对此事的了解。”主教说“我想,是是不有些事情你早就该告诉们我?”
“你应该说得更明⽩一些,”库尔特夫人冷冰冰说地“主教阁下,您忘了我是个一女人,此因我不像主教那样⾼深。说我应该道知这个孩子是什么道理?”
主教表情复杂,但他一句话也没说。一阵沉默之后,另个一神⽗几乎辩解似地开口道:
“像好有个一预言,是关于这个孩子的。你看,库尔特夫人,所的有征兆都得到了证实,一始开是她出生的情形,吉卜赛人也道知一些的她事——们他用女巫之油[女巫之油(Witch-oil),文中指一种可以使沼泽地燃烧的

体]和沼泽里的火之类的词语来形容她,够离奇的,你看——此因她成功地带领吉卜赛人到了伯尔凡加。有还她对罢免熊王埃欧弗尔·拉克尼松的惊人的恐惧——这是不个普通的小孩。许也弗拉·帕维尔能告诉们我更多…”
他扫了一眼在正读真理仪的瘦脸人男,那个人男眨了眨眼,又

了

,然后着看库尔特夫人。
“你许也
道知,除了那个孩子拿着的那台,是这剩下的惟一的真理仪,”他说“其余的都按照大师的吩咐找出来销毁了。那个孩子的真理仪是乔丹学院的院长给的她,她己自学会了如何读它,她不需要书本的注释就能使用它。如果可以怀疑真理仪的话,我会怀疑的。为因对我来说,在有没书本注释的情况下使用这台仪器简直不可思议,要达到某种理解⽔平需要几十年的勤奋学习。
她得到它之后只用了几个星期就学会如何读它,在现她几乎成了十⾜的专家。我真是想像不出有哪个院士能比得上她。“
“在现她在哪儿,弗拉·帕维尔?”主教问。
“在另个一世界。”弗拉·帕维尔说“经已晚了。”
“女巫道知!”另个一人说,他的麝鼠精灵一刻不停地啃着一支铅笔。“都布置好了,就等着女巫的口供了!我说应该再拷打她!”
“那个预言是什么?”库尔特夫人问,她经已怒不可遏了。“们你
么怎敢对我隐瞒这件事?”
她凌驾于们他之上的权威是显而易见的,那只金⾊的猴子瞪着桌子四周,有没
个一人敢看他。
有只主教有没畏缩。他的精灵,只一金刚鹦鹉,抬起只一脚爪挠了挠脑袋。
“那个女巫经已暗示了一些特别的事情,”主教说“我不敢相信我的理解,如果真是那样,们我要面对是的最可怕的有责任心的人男和女人。但我再次问你,库尔特夫人——关于那个小孩和的她⽗亲你道知什么?”
库尔特夫人的脸⾊不再红润,而是由于怒愤变得灰⽩。
“你敢调查我?”她啐道“你竟敢把从女巫那里得知的消息瞒着我?有还,你竟敢认为我有事情瞒着你?你为以我站在她那边吗?许也你为以我站在她⽗亲那一边?许也你得觉我应该像那个女巫一样接受拷问?好吧,们我听从您的指挥,主教阁下。您要只动动手指就可以把我撕成碎片,不过你就算搜遍每一片⾁,也找不到任何答案,为因我对那个预言或是别的什么都一无所知。在现我要求你告诉我你所道知的。我的孩子,我己自的孩子,尽管是在罪恶中孕育,在羞聇中诞生,但不管怎样那是我的孩子,而你却隐瞒了我完全有权道知的一切!”
“对不起,”另个一神⽗紧张说地“对不起,库尔特夫人,那个女巫并有没说出来,们我应该从她那里道知更多的事情。斯特罗克主教是只说那个女巫有所暗示。”
“如果那个女巫不说呢?”库尔特夫人说“然后么怎样?们我就猜,是是不?们我就胆战心惊地

猜?”
弗拉·帕维尔说:“不,为因我正准备向真理仪提出这个问题。不管是从女巫那儿是还从书本的注释上,们我都会找到答案。”
“那要多长时间?”
他疲惫地扬了扬眉⽑,说:“要相当长的时间,那是个分十复杂的问题。”
“但那个女巫会立刻告诉们我。”库尔特夫人说。
她站起⾝来,其余大部分人像是很畏惧她,也站了来起,有只主教和弗拉·帕维尔坐着没动。塞拉芬娜·佩卡拉向后退了退,強迫己自不被别人见看。那只金⾊的猴子咬牙切齿,⾝上那闪闪发亮的⽑发都竖了来起。
库尔特夫人把他甩在己自的肩头。
“那们我就去问问她。”她说。
她转过⾝,傲慢地走出大厅,进⼊走廊。那些人紧跟着,从塞拉芬娜·佩卡拉⾝边挤了去过,她连忙闪向一边,的她思绪一片混

。走在后最
是的主教。

动的情绪始开让她显出形迹,塞拉芬娜花了几秒钟控制住己自,然后她跟着神⽗们走下楼梯,来到个一更小的房间,这个房间是⽩⾊的,空


的,且而很热。们他都围着房间央中
个一可怕的⾝影:个一女巫被绑在一张铁椅子上,她灰⾊的脸上露出痛苦的表情,的她
腿双变形,经已断了。
库尔特夫人居⾼临下地站在她面前。塞拉芬娜站在门口,她道知她无法长时间保持不被人见看,这很困难。
“告诉们我关于那个小孩的事,女巫。”库尔特夫人说。
“不!”
“那你会受磨折的。”
“我经已受了很多磨折。”
“哦,还会有更多的磨折。们我这个教派有几千年的经验,们我会为你安排永无止尽的磨折。告诉们我有关那个孩子的事情。”库尔特夫人说,她弯下⾝,拧断了女巫的一

手指,它轻易地就被拧断了。
那个女巫叫出声来,有一刹那塞拉芬娜·佩卡拉显出了形迹,有一两个神⽗

惑而恐惧地着看她,但她又控制住了己自,是于那些人又回过头去看那场酷刑。
库尔特夫人说:“如果你不说我就再拧断一

手指,然后是另一

。关于那个孩子你道知什么?告诉我。”
“好吧!求求你,求求你,不要了!”
“那就回答吧。”
这时传来一声可怕的断裂声,女巫爆出发哭声。塞拉芬娜·佩卡拉几乎蔵不住己自了。这时传来一阵尖声叫喊:
“不,不!我告诉你!求求你,不要了!那个要来的孩子…女巫比们你更早道知她是谁…们我
道知了的她名字…”
“们我
道知
的她名字。你说的名字是什么?”
“她真正的名字!代表她命运的名字!”
“那名字是什么?告诉我!”库尔特夫人说。
“不…不…”
“么怎发现的?”
“有个一试验…如果她能从许多云松枝中挑出那一枝,她就是要来的孩子,那是在特罗尔桑德,在们我领事的房前,那个孩子跟着吉卜赛人起一来的…和只一熊在起一…”
的她
音声消失了。
库尔特夫人不耐烦地喊了一声,然后是一记响亮的耳光和一声呻昑。
“那们你对那个孩子的预言是什么?”库尔特夫人继续问,她情绪

动,音声像青铜一样冰冷硬坚。“确定她命运的名字是什么?”
塞拉芬娜·佩卡拉靠得更近了,几乎来到围着女巫的人群中,那些人都有没注意到她近在咫尺。她必须尽快结束这个女巫在正遭受的磨折,但努力保持己自处于隐形状态常非耗费精力。她颤抖着从

间菗出刀。
女巫在菗泣:“她前以来过,你一直就对她又恨又怕!好了,在现她又来了,你找不到她…她曾在斯瓦尔巴特群岛——跟阿斯里尔勋爵在起一,你失去了她。她逃走了,她会——”
她没能完说,有什么打断了她。
从门口飞进来只一燕鸥,为因恐惧而发狂,它断断续续地扇着翅膀,栽倒在地,又挣扎着飞来起,扑向备受磨折的女巫的

口,紧紧偎依着,吱喳叫着,哭着,女巫痛苦地呼唤着:“娅姆阿卡[娅姆阿卡(Yambe—Akka),北欧神话的中死亡女神],来吧,来吧。”
有只塞拉芬娜·佩卡拉听懂了。娅姆阿卡是

接临死女巫的女神。
塞拉芬娜准备好了,她立刻恢复了形迹,

笑着走上前去,为因娅姆阿卡是

乐愉快的,的她到访是快乐的礼物。女巫见看了她,仰起她那张満是泪痕的脸,塞拉芬娜弯下

吻了吻的她脸,把刀轻轻揷进了女巫的心脏。精灵燕鸥睁开

蒙的双眼看了看,然后就消失不见了。
塞拉芬娜·佩卡拉必须冲出去。
那些人惊呆了,不相信眼前所发生的事情,但库尔特夫人几乎立刻恢复了理智。
“抓住她!别让她跑了!”她大叫着,但塞拉芬娜经已跑到了门前,弓弦上架着一支箭。她以迅雷不及掩耳之势拉弓

了一支箭,主教倒在地上,奄奄一息。
塞拉芬娜跑了出去,沿着走廊跑向楼梯,她转⾝、架箭、拉弓、放箭,又个一人倒下了。船上响起了刺耳的铃声。
她跑上楼梯,来到甲板上。两个⽔手拦住了她。她说:“快到下面去!犯人跑了,快去帮忙!”
这就⾜够

惑们他了,们他站着愣了会一儿,这给了她时间从们他⾝边跑了去过,从排风扇后面拿出蔵在那里的云松枝。
“向她开

!”从后面传来库尔特夫人的音声,三支来复

立刻开了火,塞拉芬娜乘着松枝跳开了,她驾驭着它向上飞,像好那是的她一支箭。那些弹子打在金属上,又呼啸着消失在雾中,片刻之间她经已
全安地置⾝于浓雾弥漫的半空,

沉雾气中,只一大雁的⾝影出在现她⾝边。
“去哪儿?”他问。
“离开这儿,凯萨,离开这儿。”她说“别让那些人的臭气熏到我。”
说实话,她不道知接下来她该去哪儿,该⼲什么。但有一件事她确定无疑:的她箭袋中有一支箭,它将在库尔特夫人的喉咙那儿留下痕迹。
们他向南飞去,远离了雾中那令人烦恼的另个一世界的闪光。飞行中,塞拉芬娜的脑中渐渐产生了个一疑问:阿斯里尔勋爵在⼲什么呢?为因使这个世界天翻地覆的所有事件都源于他神秘的活动。
问题是的她各种知识都源于自然。她可以追捕动物、抓到任何一种鱼、找到最罕见的浆果,她明⽩松貂的內脏显示的预兆,她可以读懂鲈鱼的鳞片上所含的智慧,理解番红花的花粉所含的警告,但那些是都大自然的孩子,们他告诉她自然界的真理。
要了解阿斯里尔勋爵,她得去别的地方。在特罗尔桑德港,们他的领事兰斯刘斯博士一直和那个人男和女人的世界保持接触,塞拉芬娜·佩卡拉穿过浓雾,迅速飞到了那里,想看看他能告诉她什么。在到达他的房子之前,她在港口盘旋了会一儿,港口里冰冷的⽔面上飘浮着缕缕幽灵般的雾霭,她见看
只一注册为洲非籍的大船在掌舵人的指挥下驶进来。港口外有还其他几艘船正要进港抛锚。她从没见过么这多的船。
短暂的⽇光慢慢隐退了,她在领事家的后花园飞落下来。她敲敲窗户,兰斯刘斯博士亲自打开门,他在

边竖起一

手指。
“塞拉芬娜·佩卡拉,你好。”他说“快进来,


你。但你最好别停留太长时间。”他透过面向大街的窗帘看了看,然后请她坐在火炉边的椅子上。“你来点葡萄酒吗?”
她啜饮着金⾊的托考依葡萄酒,把船上的所见所闻告诉了他。
“你认为们他明⽩她说的关于那个孩子的事吗?”他问。
“我认为们他不完全明⽩,但们他
道知她很重要。至于那个女人,我很怕她,兰斯刘斯博士,我真想杀了她,但我是还怕她。”
“是的。”他说“我也样这想。”
塞拉芬娜听他讲了在小镇流传的谣言,有一些事实从扑朔

离的谣言中清晰地浮现出来。
“们他说教会当局在正集结最強大的军队,是这
个一先进的组织。关于其中一些战士也有不愉快的谣言,塞拉芬娜。佩卡拉。我听说过伯尔凡加,有还那里人的所作所为——砍掉孩子们的精灵,是这我听过的最琊恶的举动。好了,像好那里有还一队战士也有同样的遭遇。你听说过宗比[宗比(Zomtbi),伏都教传说的中一种僵尸]吗?它们什么都不怕,为因它们有没思维。在现镇里也有一些,当局瞒着大家,但是还有消息传出来,镇上的人都很怕它们。”
“其他的女巫部落呢?”塞拉芬娜·佩卡拉问“你有们她的消息吗?”
“们她大部分都回己自的故乡了。所的有女巫都在等待下面要发生的事情,塞拉芬娜·佩卡拉,们她內心充満了恐惧。”
“关于教会你道知什么?”
“们他一片混

。你看,们他不道知阿斯里尔勋爵想⼲什么。”
“我也不道知,”她说“我想像不出。你认为他想⼲什么,兰斯刘斯博士?”
他用大拇指温柔地摸了摸蛇精灵的头。
“他是个一学者,”过了会一儿他说“但他并不热衷于做学问,也不热衷于搞政治。我见过他次一,我得觉他

格中有某种

情和权威,但是不专制,我不认为他想统治…我不道知,塞拉芬娜·佩卡拉,我想他的仆人可以告诉你,他名叫索罗尔德,他被阿斯里尔勋爵关在斯瓦尔巴特群岛的房子里。那儿许也值得你一去,看他是否能告诉你点儿什么。但是,当然了,他也可能跟他的主人去了另外那个世界。”
“谢谢你。是这
个一好主意…我会去的,我在现就去。”
她向领事告辞,穿过聚集来起的黑暗,飞向云中,在那里和凯萨会合。
为因周围世界的混

,塞拉芬娜的北方之旅变得更加艰难。北极的人们陷⼊一片恐慌,动物们也是,不仅仅为因大雾和磁场的变化,还为因不合季节的冰层碎裂和土壤的活动,像好地球的冰冻层在正从一场漫长的被冻僵的梦中缓缓醒来。
在这场?昆

中,突如其来的离奇闪光从雾堆的裂

中直

下来,倏忽又无影无踪,促使成群的麝牛向南疾驰,然后立即转向西方,或者又转向北方,编队整齐的野鹅飞过四处波动闪烁的磁场时惊叫着四散开来。塞拉芬娜·佩卡拉骑在的她云松枝上向北方飞去,来到斯瓦尔巴特荒原⾼地上的那座房子前。
她在那里见看了阿斯里尔勋爵的仆人索罗尔德,他在正和一帮悬崖厉鬼搏斗。
她先听见了动静,等她靠近了才见看发生的一切,有一堆宽大的⽪⾰似的翅膀围成一圈,积雪的院子里回响着凶恶的嚎叫声。有个一裹着⽑⽪⾐服的⾝影举着来复

向们他开火,他⾝边有只一瘦骨嶙峋的狗精灵,在正向那些飞得太近的丑陋东西咆哮着、狂咬着。
她并不认识这个人,但悬崖厉鬼却一直是敌人。她在上空盘旋,向那一伙

了十多支箭。那一伙——们他组织松散,还称不上是一支队部——尖声叫着,

哄哄地嚷着,盘旋着,发现了们他的新对手,然后一窝蜂地逃走了。一分钟后,天空又恢复了清慡,们他“哎哟——哎哟——哎哟”的惨叫声回响在远山问,后最归于沉寂。
塞拉芬娜飞到院子里,降落在一片藉狼的地上。那人把头巾捋向脑后,女巫有时候也会是敌人,以所他仍然警惕地拿着来复

。她见看
个一年长人男,下巴长长的,有一双灰⾊的、镇定自若的眼睛。
“我是莱拉的朋友,”她说“希望们我能谈谈。看,我把弓箭放下了。”
“那孩子在哪里?”他说。
“在另外个一世界,我很关心的她
全安。我想道知阿斯里尔勋爵在正⼲什么。”
他放下了来复

,道说:“那么进来吧,看,我把来复

放下了。”
彼此

换礼节后,们他走进门里。凯萨飞上了天空,他在那里站岗。索罗尔德煮了些咖啡,塞拉芬娜告诉他她和莱拉的

往。
“她一直是个任

的孩子。”他说。们他在一张橡木桌边坐下来,一盏油灯照着们他。“每年勋爵大人访问他的学院时我都能见到她。我喜

她,注意——这可是情不自噤的。但她在庞大计划中担任什么角⾊,我就不道知了。”
“阿斯里尔勋爵计划⼲什么呢?”
“你并不认为他会告诉我,是是不,塞拉芬娜·佩卡拉?我是他的男仆,仅此而已。我给他洗⾐做饭,打扫房间,和勋爵大人在起一的这几年中我许也
道知一两件事,但那也是只偶然得知的。他对我不会比对他的剃须罐更加信赖。”
“那就告诉我你偶然道知的那一两件事吧。”她坚持道。
索罗尔德年纪虽大,但仍然健康、充満活力。他像任何人男一样,对这个年轻女巫的美貌和对他的注意感到很受用。但他也很精明,他道知
的她注意力并是不针对他,而是针对他所道知的事情。他也是诚实的,以所没等太长时间他就说了出来。
“我不能确切地告诉你他在做什么。”他说“为因我并不了解所有复杂的细节。但我可以告诉你是什么在驱动着勋爵大人,尽管他并不道知我了解这一点,我从无数的细节中看到了这一点。如果我错了就请纠正我,但女巫的上帝跟们我的不同,是是不?”
“对,是样这的。”
“但你道知
们我的上帝吗?教会的上帝,们他称之为权威[权威(Authnrity),莱拉世界的教会当局对上帝的称呼]的?”
“我道知。”
“那好,么这说吧,阿斯里尔勋爵从来就没得觉
己自喜

过教会的教义,当人们谈论到圣餐、赎罪、拯救等等时,我见到他脸上闪过厌恶的表情。在们我这里,向教会挑战是死路一条,塞拉芬娜。佩卡拉,但自从我为他服务以来,阿斯里尔勋爵一直在心中酝酿着一场反叛,这件事我道知。”
“反叛教会?”
“一部分吧,是的,有段时间他曾经有建立一支队部的想法,但来后放弃了。”
“为什么?是教会太強大了吗?”
“是不,”老仆人说“那倒阻止不了我的主人,听来起你可能会得觉奇怪,塞拉芬娜。佩卡拉,但我比任何一位

子更了解他,比一位⺟亲更了解他。近四十年来他一直是我的主人,也是我的研究对象。我达不到他的思想⾼度,我飞也飞不到他的⾼度。不过,即使我无法跟随,我能看出他的方向。不,我相信他并是不
为因教会太強大才放弃反叛,而是为因教会太脆弱,不值得一打。”
“那么…他在现做什么呢?”
“我想他在正准备打一场更⾼级的战争,我想他要针对至⾼无上的权威发动一场叛

,他去寻找权威本人的住所,他要去摧毁他,是这我的理解。说出这些让我心惊胆战,女士,我几乎不敢去想,但我也总结不出其他能说明他这番行为的理由。”
塞拉芬娜安静地坐着,领会着索罗尔德所说的一切。
她还没来得及说话,他又继续说:
“当然,任何从事那种宏大事业的人都会成为教会仇恨的目标。用不说,那是对教会的最大亵渎,们他会么这说的,们他会把他送到教会法庭,立刻宣判他死刑。前以我从来有没说过那样的话,将来我也不会再说的,如果你是不
个一不受教会控制的女巫的话,我是不敢跟你说这话的。但这的确是事实,他准备找到权威并杀死他。”
“那可能吗?”塞拉芬娜问。
“阿斯里尔勋爵的生活中充満了原本不可能的事情。我想不说他有没办不成的事,但显然,塞拉芬娜,是的,他完全是疯了。如果天使都做不到,个一人么怎敢去想呢?”
“天使?天使是什么?”
“就是纯粹的精神,教会么这说的。教会说,在世界被创造出来之前,有一些天使背叛了,们他被赶出天堂,抛进地狱。们他失败了,你看,问题就在这儿。即使们他有天使的本领也做不到。阿斯里尔勋爵是只
个一凡人,有只凡人的本领,但他的雄心壮志却是无止尽的,他敢做别的人男和女人想都不敢想的事。看看他做过的事情:他撕开了天空,他打开了通向另外个一世界的路。有谁做过样这的事吗?有谁能想过样这的事吗?以所从某个方面来说,塞拉芬娜·佩卡拉,我得觉他狂疯、恶劣、精神错

,但另一方面我又想,他是阿斯里尔勋爵,他和别人不一样,许也…如果真有可能的话,那件事也只能由他来做,任何别人都不行。”
“那你会做什么呢,索罗尔德?”
“我会在这儿筹着,看守他的房子,直到他回来,告诉我他的非凡经历,或者等到我死。在现我也想问你同样的问题,女士。”
“我要去确认那孩子平安无事,”她说“可能我就要样这告别了,索罗尔德,我很⾼兴道知你会一直待在这儿。”
“我不会挪地方的。”他告诉她。
她拒绝了索罗尔德请吃饭的挽留,向他道了别。
片刻之后,她又和的她雪雁精灵会合了,们他飞向浓雾弥漫的山峦上空,她和精灵一直沉默不语。她陷⼊了深深的困惑,无需解释:她故乡的每一缕苔藓、每一块结冰的小池塘、每只一小昆虫都使她心嘲澎湃,都在呼唤她回家。她担心们他,也担心己自,为因她不得不改变己自。她要过问是的人类的事情,是这人类的问题;阿斯里尔勋爵的神是不
的她神。她始开像人了吗?她要失去女巫的⾝份了吗?
如果是,她不能独自么这做。
“在现回家,”她说“们我必须告诉们我的姐妹们,凯萨。这些事对们我来说太重大了。”
是于
们他飞越

蒙的雾团,飞向恩那拉湖,飞回了家。
在湖边草木丛生的山洞里,们他见到了部落里的其他女巫,有还李·斯科尔斯比。这位热气球飞行员在斯瓦尔巴特群岛坠毁后又努力使他的热气球继续飞行,女巫指引他回到们她的家园,他在这里修理他的吊篮和球囊。
“女士,我很⾼兴见到你,”他说“有那个小女孩的消息吗?”
“有没,斯科尔斯比先生。今晚你愿意参加们我的会议,和们我
起一讨论下一步的行动吗?”
得克萨斯人惊讶地眨了眨眼,为因还有没
个一人参加过女巫的会议。
“那将是莫大的荣幸,”他说“我许也会提一两个建议。”那一天女巫们不断到来,就像暴风雪的中黑⾊雪花,天空中充満了们她丝绸⾐服的鼓动声和们她乘坐的松枝松针间嗖嗖的风声,在

漉漉的森林里的猎人以及在半溶化的浮冰间的渔夫都听到了浓雾中天际传来的飒飒声响,如果天空晴朗,们他抬头会见看女巫在飞翔,就像一股暗嘲在涌动。
夜晚降临时,湖边的松树被上百支火把照亮了,其中最亮的一支是在聚会的岩洞前,女巫曾经在那里聚餐,在现
们她又聚到了起一。塞拉芬娜。佩卡拉坐在央中,的她秀发上嵌着只一镶満红⾊小花的花冠。的她左边坐着李·斯科尔斯比,的她右边是位客人:拉脫维亚的女巫酋长,她名叫鲁塔·斯卡迪。
出乎塞拉芬娜的意料,她个一小时前刚刚到达。塞拉芬娜道知库尔特夫人漂亮,那是属于短暂人生的漂亮;但鲁塔。斯卡迪不仅和库尔特夫人一样可爱,还另具一种神秘的风韵。她情绪

満,这显而易见。她活泼热情,有一双大大的黑眼睛,据说阿斯里尔勋爵曾是的她情人。她戴着沉甸甸的金耳环,黑⾊卷曲的头发上戴着只一叮当作响的虎牙王冠。塞拉芬娜的精灵凯萨从鲁塔。斯卡迪的精灵那里得知,为因崇拜老虎的鞑靼部落在她去访问的时候有没向她表示敬意,了为惩罚们他,她亲手杀死了那些老虎。有没老虎当们他的神,这个部落陷⼊了恐慌和悲哀,们他请求转而崇拜她,但被她轻蔑地拒绝了,们他对的她崇拜有什么好处呢?她问,这对那些老虎也无济于事。这就是鲁塔·斯卡迪:丽美,傲慢,且而无情。
塞拉芬娜不清楚她为什么来这儿,但她以

接女巫酋长的规格对待她,按照礼节,鲁塔·斯卡迪应该坐在塞拉芬娜的右侧。大家都到齐之后,塞拉芬娜始开说话了。
“姐妹们!们你
道知
们我为什么聚在这里:出现了新的情况,们我要决定么怎做。宇宙被打破了,变得更加广阔,阿斯里尔勋爵打开了个一从这个世界通向另个一世界的路。们我是应该关注和参与这件事,是还继续们我一贯的生活方式?有还那个孩子莱拉·贝拉克瓦,她在现被埃欧雷克·伯尔尼松称为莱拉。西尔弗顿。她在兰斯刘斯博士的屋前挑出了正确的松枝,她就是们我一直在期待的那个孩子,在现她失踪了。
“们我有两位客人会告诉们我
们他的想法。首先们我来听听鲁塔·斯卡迪酋长的。”
鲁塔·斯卡迪站了来起。她雪⽩的臂膀映着火光,双眼熠熠生辉,即使坐在最远处的女巫都能见看她脸上生动的表情。
“姐妹们,”她开口道“让我来告诉们你发生了什么,以及们我应该和谁战斗。一场战争就要来临。我不道知谁将加⼊到们我这一边,但我道知
们我要对付的敌人是谁。那就是教会当局。它有史以来——跟们我的年龄相比还不算长,但也存在了很多很多年——一直在庒迫和控制每一种自然的情感,当它无法控制的时候就砍掉它们。们你当中有些人见过们他在伯尔凡加所做的一切,那太可怕了,但这不仅限于那个一地方,也不仅限于那一件事。姐妹们,们你只道知北方的事情,我去南方旅行过,那里也有教会,相信我,们他跟伯尔凡加的人一样,也砍们他的孩子——方式不同,但同样可怕。们他切掉们他的

器官,对,男孩和女孩是都,们他用刀切,样这
们他感觉不到。这就是教会的行为,每个教会都一样:控制、摧毁和消除每一种美好的感情。以所,如果战争来临,教会是战争的一方时,那们我
定一是在另一方,不管们我和多么奇怪的盟友绑在起一。
“我的提议是们我的部落团结在起一,去北方探索那个新世界,看看们我在那里能发现什么。如果在们我的世界里找不到那个孩子,那就是为因她经已跟随阿斯里尔勋爵去了。相信我,阿斯里尔勋爵是这个问题的关键,他曾经是我的情人,我也愿意与他联手,为因他憎恨教会和教会所做的一切。
“这就是我要说的话。”
鲁塔·斯卡迪很

动,塞拉芬娜羡慕的她威力和丽美。当拉脫维亚的女巫酋长坐下后,塞拉芬娜转向李。斯科尔斯比。
“斯科尔斯比先生是那个孩子的朋友,以所也是们我的朋友。”她说“你愿意说说你的想法吗,先生?”
得克萨斯人站来起,谦恭地倾斜着⾝体,他乎似对这个场合的奇异之处并不在意,可实际上他很在意。他的兔子精灵赫斯特蜷伏在他⾝边,耳朵耷拉在背上,金⾊的眼睛半闭着。
“女士们,”他说“首先我要感谢们你的好意,感谢们你对个一被另外世界的风暴吹坏气球的飞行员的帮助,感谢们你的耐心倾听,我不会说太久的。
“当我和吉卜赛人起一旅行到北方的伯尔凡加时,那个孩子莱拉告诉我关于她曾经居住的牛津大学那个学院发生的事情,阿斯里尔勋爵向其他几个院士展示了个一名叫斯坦尼斯劳斯。格鲁曼的人被砍下的头颅,说动们他给他一笔钱,让他去北方看看发生了什么。
“在现,这孩子坚信她所见看的,我几乎想不再问她太多问题。但的她话让我回想起了什么,可又不能清晰地回忆来起。我道知一些关于这个格鲁曼博士的事,在从斯瓦尔巴特群岛飞向这里的旅途中我才回想来起,那是通古斯克[通古斯克(Tungusk),西伯利亚地名]的个一老猎人告诉我的,说有一样东西,谁拿到它,它就能保护谁,而格鲁曼道知它在哪里。我并不敢轻视们你女巫也掌握的魔法,但样这东西,不管它是什么,它的威力超越了我听说过的任何事物。
“为因我对那个孩子的关心,我想我可以推迟去得克萨斯退休的时间,去找格鲁曼博士。你看,我认为他并有没死,我想阿斯里尔勋爵是在愚弄那些院士。
“以所我要去新地岛[新地岛(NovaZembla),又名NovayaZemlga,由南北两岛组成,在巴伦支海和喀拉海之间],那是我后最
次一听说他还活着的地方,我要去找他。我不道知未来会怎样,但我能明⽩无误地看清在现。这场战争我站在们你这边,样这我的弹子才有价值。但我下面的任务是,女士,”他总结道,转向塞拉芬娜·佩卡拉“我准备去找斯坦尼斯劳斯·格鲁曼,看看他都道知些什么,如果我能找到他道知的那样东西,我会把它带给莱拉。”
塞拉芬娜说:“您结婚了吗,斯科尔斯比先生?您有孩子吗?”
“有没,女士,我有没孩子,尽管我愿意做一名⽗亲,但我理解您的问题,您是正确的:那个小女孩跟她真正的⽗⺟在起一得到是的坏运气,许也我能补偿她。总得有人么这做,且而我也愿意。”
“谢谢你,斯科尔斯比先生。”她说。
她取下的她王冠,取下了一朵红⾊的小花,那些花戴在的她头上就像刚摘下来一样新鲜。
“带上这朵花吧,”她说“任何时候你需要我的帮助时,就把它握在里手,呼唤我。不管你在哪里,我都会听见的。”
“哦,谢谢,女士。”他惊奇地答道。他接过那朵小红花,小心地揷进

前的口袋。
“们我会唤起一阵风,帮助你到新地岛。”塞拉芬娜·佩卡拉告诉他。“在现,姐妹们,下面谁愿意说话?”
真正的会议始开了。从某一方面来说,女巫是主民的。每一位女巫,即使是最年轻的女巫,都有发言的权利,但有只女巫酋长才能作决定。发言持续了整整夜一,大家对即将始开的战斗展开了热烈的讨论,有一些女巫提出要小心谨慎,有只少数几个女巫,尽管们她是最聪明的,建议派人动员其他部落第次一加⼊进来。
鲁塔。斯卡迪也同意了,塞拉芬娜立刻出派了信使。至于们她马上要做的,塞拉芬娜从她最好的战士中挑出二十名,命令们她准备和她起一飞往北方,到阿斯里尔勋爵打开的新世界寻找莱拉。
“那你呢,鲁塔·斯卡迪酋长?”塞拉芬娜后最说,‘’你有什么计划?“
“我要去找阿斯里尔勋爵,听他亲口说在做什么。看样子他乎似也去了北方。姐妹们,我能先跟着们你走一段吗?”
是于
们她同意了。
可是不久讨论中断了,一位年长的女巫来到塞拉芬娜。佩卡拉面前,道说:“酋长,你最好听一听茱塔·卡迈南说的话。她很顽固,但她说的许也很重要。”
茱塔·卡迈南是一位年轻的女巫——她才一百多岁,用女巫的标准来衡量,她是年轻的——她很固执,也很尴尬。的她精灵,只一知更鸟,

动地从的她肩头飞到的她手中,在⾼处盘旋一圈,然后又飞回到的她肩头。女巫的双颊丰満红润,她

格活泼,充満

情。塞拉芬娜不太认识她。
“酋长,”年轻的女巫道说,面对塞拉芬娜的凝视,她无法保持沉默。“我认识这个名叫斯坦尼斯劳斯·格鲁曼的人。我曾经爱过他,但在现我恨透了他,如果我见看他,我定一会杀了他。本来我什么都想不说,但我的姐妹们让我告诉您。”
她带着怨恨的目光扫了一眼那位年长的女巫,后者回了她个一热情的眼神:她懂得爱。
“好吧。”塞拉芬娜说“如果他还活着的话,他得活到斯科尔斯比先生找到他的那一天。你最好跟们我
起一去新世界,那样就不会有你会先杀了他的危险。忘了他吧,茱塔·卡迈南,爱使们我备受磨折,但们我的任务比复仇更伟大,记住这一点。”
“是,酋长。”年轻的女巫谦恭说地。
塞拉芬娜·佩卡拉和的她二十个一伙伴,有还拉脫维亚的女巫酋长鲁塔·斯卡迪,准备飞往新世界,那个女巫从未去过的新世界。
SanGWuxS.CoM